365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.177:

संस्त्यानं प्रत्ययस्यार्थ� शुद्धमाश्रीयत� यद� �
तद� द्विवचनानेकप्रत्ययत्वं � सिध्यत� � १७� �

ṃsٲԲ� pratyayasyārtha� śuddhamāśrīyate yadā |
tadā dvivacanānekapratyayatva� na sidhyati || 177 ||

177. If bare femininity is taken as the meaning of the suffix, then the dual (and the plural) and the presence of more than one feminine suffix (in some words) cannot be explained.

Commentary

[If bare femininity (ṃsٲԲ) is the meaning of the suffix, the dual and the plural endings in words like kumāryau, kumārya� cannot be explained, because femininity is one and the singular number would do. Nor can one explain the presence of two feminine suffixes in words like ⲹṇ�, īṣaԻ and ٲ. In ⲹṇ�, there is ṣp first by P. 4.1.17 and then ṅīp by P. 4.1.41; in īṣaԻ, there is first ṣy� after 첹īṣaԻ� by P. 4.1.78 and then by P. 4.1.74.; in ٲ, there is first ṅīṣ after by P. 4.1.42 and to the word ī thus formed, tarap is added in the sense of higher degree and after tarap come ṭāp by P. 4.1.4.]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: