Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.172
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.172:
भूतादय� षडाख्याश्च संस्त्यानेनोपलक्षिते �
ब्राह्मण्याद� यद� वृत्तास्तेभ्यः स्यु� प्रत्ययास्तद� � १७� �bhūtādaya� ṣaḍākhyāśca saṃstyānenopalakṣite |
brāhmaṇyādau yadā vṛttāstebhya� syu� pratyayāstadā || 172 ||172. When the word ūٲ etc. and the numerals called ṣa� are in apposition to a word like ṇ� which includes femininity (ٰīٱ) they would take the feminine suffix at the end.
Commentary
[According to this view (that is, the ٰī첹ṇa貹ṣa) when we have the expression ܳ� ٰī where ܳ� is in apposition to ٰī, the feminine suffix would come after ܳ and we would get ܳī. But in ūٲm ṇ�, the word ūٲ is in apposition to the ٰī which is in ṇ� and so it would become ūٲ which is wrong in this particular sense. Similarly in ṣa� ṇy�, ṣa� is in apposition to ṇy� which expresses ٰīٱ and so it would get the feminine suffix which is wrong.]