365bet

Skanda Purana

by G. V. Tagare | 1950 | 2,545,880 words

This page describes The Glory of Ramakunda: Dharmaputra’s Atonement for False Speech which is chapter 18 of the English translation of the Skanda Purana, the largest of the eighteen Mahapuranas, preserving the ancient Indian society and Hindu traditions in an encyclopedic format, detailling on topics such as dharma (virtous lifestyle), cosmogony (creation of the universe), mythology (itihasa), genealogy (vamsha) etc. This is the eighteenth chapter of the Setu-mahatmya of the Brahma-khanda of the Skanda Purana.

Go directly to: Footnotes.

Chapter 18 - The Glory of 峾kuṇḍa: Dharmaputra’s Atonement for False Speech

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śrī ūٲ said:

1. After taking the holy bath in ٲⲹīٳ, one (pilgrim) should go to the meritorious 峾kuṇḍa for liberation from sins.

2-6. O 󳾲ṇa, the lake Raghunāthasaras is meritorious and destructive of sins. A ۲ñ performed on the banks of Raghunāthasaras bestows full benefit even if the monetary gifts be meagre. Similarly study of the Vedas and Japa (of Mantras) shall also bestow merit.

O 󳾲ṇa, even if only a handful is offered to a 󳾲ṇa well-versed in the Vedas on the banks of Raghunāthasaras, it shall have infinite benefit. O eminent sages, I shall recount to you an extremely meritorious story about 峾īٳ. It is destructive of all sins.

There was a great 󳾲ṇa named ܳīṣṇ.[1] He was a sage who had restrained his mind. He was a disciple of Agastya. He always meditated upon the lotus-like feet of . He performed a very severe penance on the banks of the lake called 峾candrasaras.

7-9. He performed Japa of the six-syllabled Mantra with 峾candra as its presiding deity. He repeated this excellent Mantra with full concentration five thousand times everyday. He regularly bathed in the waters of Raghunāthasaras. He ate only what he got as alms after begging. He had restricted his diet very much. He had conquered anger and his passions. Thus ܳīṣṇ continued for a long time, O eminent 󳾲ṇa. He always meditated upon 峾 in his heart. With great devotion, he eulogized 峾candra accompanied by ī.

ܳīṣṇ said:

10-14. Obeisance to you, O Lord of Բī; salute to you, O Lord fond of ᲹԳܳ. Bow to you, O Lord actively engaged in guarding the sacrifice of sage ś첹 (վś峾ٰ). Hail to you, O son of ܲ; to the prince dear to վś峾ٰ. Obeisance to the Lord who broke the bow of Hara, O Lord served by the immortal ones. O great king, O slayer of ī. O destroyer of the life of ḍa. O enemy of (demon) Kabandha, O Hari, O son of ٲśٳ, obeisance to you. Hail to you, to the conqueror of the son of Jamadagni. Salute to the destroyer of Khara. Obeisance to the lord of ܲī. Bow to you, the slayer of ; to the lord who removed the fear and the distress of վīṣaṇa and the destroyer of sins.

15-20a. Obeisance to you, to the destroyer of the misery of 󲹱, O elder brother of Bharata. Hail to the dispeller of the pride of the Ocean; salute to the builder of Setu thereon.

Obeisance to the Brahman that redeems; to you, O elder brother of ṣmṇa. Hail to you, the destroyer of the ṣa; obeisance to the suppressor of 屹ṇa; salute to you, the wielder of a bow; to the lord who accords protection to all.

Thus the sage ܳīṣṇ eulogized 峾 everyday. With his mind fixed on 峾candra he always spent his time (joyously). As he repeatedly performed Japa of the six-syllabled Mantra of 峾, as he eulogized 峾candra by means of this prayer, as he took his daily bath in the lake Raghunāthasaras, O sages of righteous conduct, his devotion to 峾candra became steady and free from impurities.

20b-26. He had perfect knowledge of non-duality characterised by the one-ness of soul. Without study he had the knowledge of the Vedas; he could understand even that which was not heard. O 󳾲ṇa, he had the ability to enter the body of another person, ability to go through the sky, skill in the arts; without a preceptor he could understand the scriptures not heard before. He could go to all the worlds without any obstacle. He could see those objects which are beyond the ken of the sense-organs. He could converse with Devas. He had the knowledge of the activities of ants and other creatures, O 󳾲ṇa. He could travel to the worlds of , վṣṇ and Ѳ𱹲. He had the ability to traverse at his will to all the fourteen worlds. These and all other skilful activities usually attributed to Yogins alone, O excellent 󳾲ṇa, ܳīṣṇ achieved by resorting to 峾īٳ.

That īٳ has such a power. It is destructive of great sins.

27-30. It confers great Siddhis. It is meritorious. It prevents premature and accidental deaths. It gives worldly pleasures and salvation to men. It destroys the tortures of hells. It grants constant devotion to 峾. It causes destruction of worldly existence. The scion of the family of Raghu installed the great ṅg on its banks and worshipped it with a desire to bless the worlds. By taking holy bath in the extremely meritorious 峾īٳ and by visiting that ṅg, men will achieve even liberation. What to speak about other achievements! Formerly, O 󳾲ṇa, Dharmaputra (۳ܻṣṭ󾱰) took his bath there and visited Ś. Instantaneously he became liberated from the evils arising from the utterance of falsehood.

The sages said:

31. O son of ūٲ, why was a He uttered by Dharmaputra? (What was that lie) to suppress the evils of which he took his holy bath in the extremely sacred 峾īٳ?

Śrī ūٲ said:

32. O sages, I shall recount to you how a lie was fraudulently uttered by Dharmaputra and how it perished (by bath) in 峾īٳ.

33-35. Formerly, O 󳾲ṇa, the sons of ṇḍ including Dharmaputra and the sons of ٳṛtṣṭ headed by Duryodhana, had great enmity mutually on account of the kingdom.[2] O excellent 󳾲ṇa, they gathered together at ܰܰṣeٰ with a vast army. They were great warriors who never retreated from battles. They fought with one another. After fighting for ten days the son of Ҳṅg (i.e. īṣm) fell down on the ground.

36. Then for five days, the preceptor ٰṇa of great strength and valour, fought with ٳṛṣṭaܳԲ.

37. Discharging many missiles and weapons, the exceedingly powerful ٰṇācⲹ harassed the army of ṇḍ.

38. The highly powerful ٳṛṣṭaܳԲ who was a hero expert in the use of divine weapons harassed the army of ٰṇa in diverse ways by means of volleys of arrows.

39-40. At that time, ٰṇa showered Dhṭṣṭadyumna by means of many arrows. Then the army of the sons of ܲԳī became excessively afflicted by ٰṇa’s arrows. In their great fight, O excellent 󳾲ṇa, they fled in all direction. Thereupon, Arjuna, the most excellent one among great fighters in chariots, fought with ٰṇa.

41. The sky was completely filled with the Devas who had come to witness the battle between Arjuna and ٰṇa who were equally efficient in fighting.

42. There is nothing on the earth, O 󳾲ṇa, with which the fight between ٰṇa and Arjuna could be compared. At that time the fight was between a preceptor and his disciple who were equally furious.

43. The fight between ٰṇa and Arjuna was comparable (only) to the fight between ٰṇa and Arjunad[3]. ٰṇa appreciated and honoured mentally the great valour of Arjuna.

44. Thereupon ٰṇa avoided Arjuna, his dear disciple of great vigour, and fought with ñ’s army.

45. There in the battle, ٰṇācⲹ killed two lacs and ten thousands of kings along with their elephants and horses.

46. ٳṛṣṭaܳԲ became furious and struck ٰṇa with arrows. ٰṇa seized a sharp-edged spear and hit ٳṛṣṭaܳԲ.

47. With sharp arrows comparable to the flames of fire, he pierced him in the course of that fight. Struck with the arrows, ٳṛṣṭaܳԲ began to retreat.

48-53. Then ī approached ٳṛṣṭaܳԲ who was without a chariot. He placed him in his own chariot and spoke thus to ٰṇācⲹ:

“There are some base 󳾲ṇa. They are not contented with their own duties (specific to their caste) and they have trained themselves in the use of weapons. If those ruthless ones had not fought, many kings would not have been killed in the battle. It has been declared in ṛt that non-violence is the greatest virtue of 󳾲ṇa. It is the tribes like hunters who protect (i.e. maintain) their wives and children by means of violence and injuries to others. For the sake of your only son you stood firm in the battlefield and killed many kings. O 󳾲ṇa, that son of yours too is lying killed in the battlefield. Still you are not ashamed, nor are you grief-stricken.�

Hearing from ۳ܻṣṭ󾱰 that these words of ī were true, he cast off his weapons and fell down in his chariot. Then, O 󳾲ṇa, ٰṇācⲹ who was conversant with Yoga, resorted to fast unto death.

54-56. Having understood that it was a good opportunity (ٳṛṣṭaܳԲ) who had a sword in his hand, came to the side of ٰṇācⲹ and rushed at him in order to cut off his head. Though he was prevented from it by Arjuna and others, he rushed to cut off his head. Because he (ٰṇa) was conversant with Yoga, a fiery flame went up to heaven through the head of ٰṇa. It was seen by ṛṣṇa, Arjuna, ṛp, Dharmaputra and others in the battlefield. (He) cut off the head from the body of ٰṇa which was thus bereft of life.

57. When 屹Ჹ (i.e. ٰṇa) was killed in the battle, Kauravas fled out of fear, O 󳾲ṇa, and ṇḍ, ٳṛṣṭaܳԲ and others became delighted.

58-59. On seeing the army fleeing, the son of ٰṇa asked Suyodhana, “O king, why does the army flee thus? Why has it cast off the weapons?�

Then King Duryodhana was unable to tell it himself. He urged ṛp峦ⲹ to announce the death of ٰṇa in the battle. At that time ṛp峦ⲹ intimated the death of his preceptor to the son of ٰṇa.

ṛp said:

60-64. O śٳٳ峾, your powerful father despatched to the abode of Yama hundreds of the enemies in the battlefield killing them by means of his 󳾲 missile.

On seeing his valour unassailable, O great 󳾲ṇa, ś, an expert in (logical) speech, spoke these words to ṇḍ:

ś said:

O ṇḍ, there is an expedient to defeat the invincible ٰṇa in the battle. If an authoritative and truthful person were to say thus, “O ٰṇa, your son śٳٳ峾 has been killed in the battle�, ٰṇa may instantaneously cast off his weapons ana desist from fighting. Hence ٳ󲹰Ჹ should make now this false announcement.

65-67. Otherwise ٰṇa, an expert in battle, cannot be defeated. If it is not possible to vanquish an enemy by righteous means, one may resort even to non-righteous means and conquer the enemy.

On hearing these words of ś, ī, the son of ܲԳī, approached your father and uttered these false words. “O ٰṇa, śٳٳ峾 has been killed in this battle. He has fallen down now.�

ٰṇācⲹ thought these words to be truthful.

68-73. Not being convinced, he came to Dharmaputra and spoke thus: “O son of Dharma, is my son śٳٳ峾 killed in the battle? You do tell me. You are considered to be truthful in speech.� Dharmaputra was afraid of speaking a lie. (At the same time) he was eager to have victory over the enemy. His mind began to waver ‘What should be done by me now?� (He thought.) On seeing an elephant named śٳٳ峾, killed by ī, Dharmaputra spoke these deceitful words to ٰṇa: “The great śٳٳ峾 was killed today in the battle by ī.� On hearing it, your father cast off his weapon and desisted from fighting. Of course thereafter Dharmaputra had said the word “elephant� too.[4] But, O dear one, ٰṇa, your powerful father again declared, “I will not again take up in the (same) battle the weapon that had been set aside once.�

74-77. Hence he did not take up the weapon again, because he was afraid of breaking his vow. On seeing ٳṛṣṭaܳԲ your father thought about his death (to be brought about) by fasting unto Death. He was conversant with Yogic exercises. He stayed within the chariot and entered into ecstatic meditation. He restrained his breath and controlled his speech. Then instantaneously his vital airs came out piercing the crown of his head. After ٰṇa had died thus in the battlefield, O dear one, ٳṛṣṭaܳԲ caught hold of his hair with his hand and cut off his head with his sword. All the sons of ܲԳī and other warriors cried out to him, “Do not strike.� Though he was prevented by all of them he struck (your father thus from the sides).

Śrī ūٲ said:

78-83. On hearing that his father had been killed, O 󳾲ṇa, the son of ٰṇa lamented for a long time. He blazed with great fury and spoke these words: “Ere long I will kill that son of ܲԳī who made my father set aside the weapons by telling him a lie. I will kill the other ṇḍ also. I will kill ٳṛṣṭaܳԲ too who caught hold of the hair (of my father) and by deceitful means cut off his head after he had cast off his weapons. Let the ṇḍ along with ṛṣṇa see my valour.� Thus, O 󳾲ṇa, the son of ٰṇa took a dreadful vow. Then the sun set. All the kings of both the sides entered their respective tents after the death of ٰṇa. Thus in eighteen days the battle came to a close.

84-85. After killing Śⲹ, ṇa and sons of ٳṛtṣṭ of whom Duryodhana was prominent (or the eldest), ٳ󲹰Ჹ ۳ܻṣṭ󾱰 performed as per injunctions the obsequies of the dead of his own and the enemy side, along with (his family preceptor) Dhaumya and other 󳾲ṇa, O 󳾲ṇa.

86-88. All the sons of ṇḍ joined together and paid their respects to ٳṛtṣṭ. After being permitted by him they all went to Ჹپܰ accompanied by the people who had survived. They entered their palace.

It is reported that after a few days had passed by, O eminent sages, the citizens along with Dhaumya and other sages, began the preparations for the coronation of the noble-souled Dharmaputra.

89-93. When the rites of coronation of Dharmaputra started, an unembodied speech addressed Dharmaputra.[5]

“O illustrious Dharmaputra who are kind even to the enemies, do not celebrate your coronation. You do not deserve to take up the administration of the kingdom because you told a lie to the preceptor, an excellent 󳾲ṇa, and deceitfully made him cast off his weapons and shamelessly brought about his death, O king. Hence, O Dharmaputra, you have incurred plenty of sins. You shall not be entitled to take up the administration of the kingdom without the requisite expiation. Hence perform the expiatory rites.�

After saying this, that unembodied speech ceased.

94-99. At that utterance, King Dharmaputra became extremely frightened. He thought: ‘I have been deluded. I have been ruthlessly foolhardy. I have been harsh and treacherous. I have been deluded by greed. I have committed such a sin on account of my desire for a worthless kingdom. What shall I do for purification from this sin? What is my wayout? What charitable gift shall I make? Where shall I go?�

While King Dharmaputra was grief-stricken thus, ṛṣṇa Dvaipāyana ղ came to him. He saluted ղ and received him duly with palms joined in reverence. With the mind full of devotion, O 󳾲ṇa, he honoured him with Arghya, etc. Extremely dejected in spirit, Dharmaputra recounted to ղ everything that had been declared by the unembodied speech. After hearing the whole of the speech of Dharmaputra, the sage meditated for a long time and began to speak thus:

ղ said:

100. O king, do not be afraid. I shall tell you the proper means for suppressing this sin. Let it be listened to and acted upon by you.

۳ܻṣṭ󾱰 said:

101. Tell me, what is that, O son of ʲś, O great Yogin, O storehouse of mercy. What is that whereby my sin can perish in no time? Tell it to me.

ղ said:

102-107. In the southern ocean, on 峾setu, on the ҲԻ󲹳岹Բ mountain, O great king, there is a meritorious lake well-known as 峾īٳ. It has been proved to be destructive of great sins. Merely by viewing it crores of great sins perish immediately like darkness at sunrise.

When one sees 峾īٳ created by 峾 himself, one is absolved of 󳾲󲹳ٲ (sin of 󳾲ṇa’s slaughter). There is no doubt about it.

After going to 峾īٳ which bestows salvation, O great king, take your holy bath; you will get purified of the sin and you will become entitled to protect the kingdom (as a king).

Make charitable gifts on its banks, of cows, plots of lands, gingelly seeds and clothes. O ۳ܻṣṭ󾱰, make gifts of gold and silver; certainly before long, all your sins will be purified.

Śrī ūٲ said:

108-110. On being told thus by ղ, O excellent 󳾲ṇa, Dharmaputra installed Sahadeva on the kingdom and immediately started for 峾setu, accompanied by his brothers and Dhaumya. He did not use any vehicle for the journey. Within a few days he reached 峾setu.

111-114a. The son of ṇḍ reached 峾īٳ along with Dhaumya. He duly performed the ṃk貹 rite in the manner laid down by the priest. He took his holy bath in the īٳ called 峾saras, which is meritorious and destructive of sins. Having become pure after the bath, he offered the ṣeٰ ʾṇḍ. ۳ܻṣṭ󾱰 made all the gifts as suggested by ղ. Dharmaputra observed fast for a full month and took his holy baths. O 󳾲ṇa, without any covetousness for money, he made charitable gifts everyday.

114b-120a. When a month elapsed, one day, the unembodied voice said once again to Dharmaputra on a certain day:

“O king, O ۳ܻṣṭ󾱰, all your sins have perished. The sin that you committed formerly by speaking deceitful words causing the death of the preceptor has perished, O scorcher of enemies. Go back to your city, O king, and protect the earth. Get yourself crowned. There is no doubt about it that you are now entitled to the kingdom.�

After saying thus the unembodied voice ceased. Dharmaputra became delighted and bowed down to that direction from where the unembodied speech had come. With his mind fully delighted, he went to Ჹپܰ along with his younger brothers.

120b-123. Having been coronated in the kingdom he ruled the earth. Thus Dharmaputra became rid of sins, O 󳾲ṇa, by resorting to 峾īٳ and taking his holy bath therein. He became purified in his soul. He became entitled to rule the kingdom.

Thus the wonderful glory of 峾īٳ has been recounted to you all. It is destructive of all sins. It bestows devotion, worldly pleasures and salvation. It is by taking his holy bath there that Dharmaputra became absolved of the sin of uttering a lie.

O excellent 󳾲ṇa, those who read this chapter, the men who listen to this become rid of sins. They will go to which cannot be attained by anyone else. After going there, they do not have to undergo rebirth.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

According to VR this sage was a kind host of 峾 during his sojourn in Daṇḍakāraṇya (VR III.7). He guided 峾 to the hermitage of Agastya (VR 111.11). This Purāṇa represents him to be a devotee of 峾 staying near 峾kuṇḍa an ҲԻ󲹳岹Բ.

[2]:

VV 35-83 give a summary of the Bharata War up to ٰṇa’s death.

[3]:

An example of a figure of speech Ananvaya.

[4]:

This refers to an equivocation on the part of ۳ܻṣṭ󾱰: “śٳٳ峾�, a man or an elephant, is killed� (Mbh, ٰṇa 190.55).

[5]:

This onwards is the continuation of SkP glorifying 峾īٳ.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: