365bet

Bhagavadgita

by Kashinath Trimbak Telang | 1882 | 125,859 words

Volume 8, The Sacred Books of the East. This part Contains the english translation of the Bhagavad-gita....

Go directly to: Footnotes.

Introduction to Bhagavadgītā

IT has become quite a literary commonplace, that--to borrow the words of Professor Max Müller in one of his recent lectures--history, in the ordinary sense of the word, is almost unknown in Indian literature[1]. And it is certainly a remarkable irony of fate, that we should be obliged to make this remark on the very threshold of an introduction to the Bhagavadgītā; for according to the eminent French philosopher, Cousin[2], this great deficiency in Sanskrit literature is due, in no inconsiderable measure, to the doctrines propounded in the Bhagavadgītā itself. But however that may be, this much is certain, that the student of the Bhagavadgītā must, for the present, go without that reliable historical information touching the author of the work, the time at which it was composed, and even the place it occupies in literature, which one naturally desires, when entering upon the study of any work. More especially in an attempt like the present, intended as it mainly is for students of the history of religion, I should have been better pleased, if I could, in this Introduction, have concentrated to a focus, as it were, only those well ascertained historical results, on which there is something like a consensus of opinion among persons qualified to judge. But there is no exaggeration in saying, that it is almost impossible to lay down even a single proposition respecting any important matter connected with the Bhagavadgītā, about which any such consensus can be said to exist. The conclusions arrived at in this Introduction must, therefore, be distinctly understood to embody individual opinions only, and must be taken accordingly for what they are worth.

The full name of the work is Bhagavadgītā. In common parlance, we often abbreviate the name into ī, and in Sanskrit literature the name occurs in both forms. In the works of Saṅkarācārya, quotations from the ī are introduced, sometimes with the words 'In the ī,' or 'In the Bhagavadgītā,' and sometimes with words which may be rendered 'In the īs,' the plural form being used[3]. In the colophons to the MSS. of the work, the form current, apparently throughout India, is, 'In the Upaniṣads sung (īs) by the Deity.' Saṅkarācārya, indeed, sometimes calls it the Īś ī[4], which, I believe, is the specific title of a different work altogether. The signification, however, of the two names is identical, namely, the song sung by the Deity, or, as Wilkins translates it, the Divine Lay.

This Divine Lay forms part of the Bhīṣma Parvan of the Ѳٲ--one of the two well-known national epics of India. The ī gives its name to a subdivision of the Bhīṣma Parvan, which is called the Bhagavadgītā Parvan, and which includes, in addition to the eighteen chapters of which the ī consists, twelve other chapters. Upon this the question has naturally arisen, Is the ī a genuine portion of the Ѳٲ, or is it a later addition? The question is one of considerable difficulty. But I cannot help saying, that the manner in which it has been generally dealt with is not altogether satisfactory to my mind. Before going any further into that question, however, it is desirable to state some of the facts on which the decision must be based. It appears, then, that the royal family of Ჹپܰ was divided into two branches; the one called the Kauravas, and the other the ṇḍ. The former wished to keep the latter out of the share of the kingdom claimed by them; and so, after many attempts at an amicable arrangement had proved fruitless, it was determined to decide the differences between the two parties by the arbitrament of arms. Each party accordingly collected its adherents, and the hostile armies met on the 'holy field of ܰܰṣeٰ,' I mentioned in the opening lines of our poem. At this juncture, ṛṣṇa Dvaipāyana, alias ղ, a relative of both parties and endowed with more than human powers, presents himself before Dhṛtarāṣṭra, the father of the Kauravas, who is stated to be altogether blind. ղ asks Dhṛtarāṣṭra whether it is his wish to look with his own eyes on the course of the battle; and on Dhṛtarāṣṭra's expressing his reluctance, ղ deputes one Sañjaya to relate to Dhṛtarāṣṭra all the events of the battle, giving to Sañjaya, by means of his own superhuman powers, all necessary aids for performing the duty. Then the battle begins, and after a ten days' struggle, the first great general of the Kauravas, namely Bhīṣma, falls[5]. At this point Sañjaya comes up to Dhṛtarāṣṭra, and announces to him the sad result, which is of course a great blow to his party. Dhṛtarāṣṭra then makes numerous enquiries of Sañjaya regarding the course of the conflict, all of which Sañjaya duly answers. And among his earliest answers is the account of the conversation between ṛṣṇa and Arjuna at the commencement of the battle, which constitutes the Bhagavadgītā. After relating to Dhṛtarāṣṭra that 'wonderful and holy dialogue,' and after giving an account of what occurred in the intervals of the conversation, Sañjaya proceeds to narrate the actual events of the battle.

With this rough outline. of the framework of the story before us, we are now in a, position to consider the opposing arguments on the point above noted. Mr. Talboys Wheeler writes on that point as follows[6]. 'But there remains one other anomalous characteristic of the history of the great war, as it is recorded in the Ѳٲ, which cannot be passed over in silence; and that is the extraordinary abruptness and infelicity with which Brahmanical discourses, such as essays on law, on morals, sermons on divine things, and even instruction in the so-called sciences are recklessly grafted upon the main narrative.... ṛṣṇa and Arjuna on the morning of the first day of the war, when both armies are drawn out in battle-array, and hostilities are about to begin, enter into a long and philosophical dialogue respecting the various forms of devotion which lead to the emancipation of the soul; and it cannot be denied that, however incongruous and irrelevant such a dialogue must appear on the eve of battle, the discourse of ṛṣṇa, whilst acting as the charioteer of Arjuna, contains the essence of the most spiritual phases of Brahmanical teaching, and is expressed in language of such depth and sublimity, that it has become deservedly known as the Bhagavad-gītā or Divine Song. . . . Indeed no effort has been spared by the Brahmanical compilers to convert the history of the great war into a vehicle for Brahmanical teaching; and so skilfully are many of these interpolations interwoven with the story, that it is frequently impossible to narrate the one, without referring to the other, however irrelevant the matter may be to the main subject in hand.' It appears to me, I own, very difficult to accept that as a satisfactory argument, amounting, as it does, to no more than this--that 'interpolations,' which must needs be referred to in narrating the main story even to make it intelligible, are nevertheless to be regarded 'as evidently the product of a Brahmanical age[7],' and presumably also a later age, because, forsooth, they are irrelevant and incongruous according to the 'tastes and ideas[7]'--not of the time, be it remembered, when the 'main story' is supposed to have been written, but--of this enlightened nineteenth century. The support, too, which may be supposed to be derived by this argument from the allegation that there has been an attempt to Brahmanize, so to say, the history of the great war, appears to me to be extremely weak, so far as the ī is concerned. But that is a point which will have to be considered more at large in the sequel[8].

While, however, I am not prepared to admit the cogency of Mr. Wheeler's arguments, I am not, on the other hand, to be understood as holding that the ī must be accepted as a genuine part of the original Ѳٲ. I own that my feeling on the subject is something akin to that of the great historian of Greece regarding the Homeric question, a feeling of painful diffidence regarding the soundness of any conclusion whatever. While it is impossible not to feel serious doubts about the critical condition of the Ѳٲ generally; while, indeed, we may be almost certain that the work has been tampered with from time to time[9]; it is difficult to come to a satisfactory conclusion regarding any particular given section of it. And it must be remembered, also, that the alternatives for us to choose from in these cases are not only these two, that the section in question may be a genuine part of the work, or that it may be a later interpolation: but also this, as suggested recently, though not for the first time, by Mr. Freeman[10] with reference to the Homeric question, that the section may have been in existence at the date of the original epos, and may have been worked by the author of the epos into his own production. For that absence of dread, 'either of the law or sentiment of copyright,' which Mr. Freeman relies upon with regard to a primitive Greek poet, was by no means confined to the Greek people, but may be traced amongst us also. The commentator Ѳܲū岹Բ ī likens the ī to those dialogues which occur in sundry Vedic works, particularly the Upaniṣads[11]. Possibly--I will not use a stronger word--possibly the ī may have existed as such a dialogue before the Ѳٲ, and may have been appropriated by the author of the Ѳٲ to his own purposes[12]. But yet, upon the whole, having regard to the fact that those ideas of unity on which Mr. Wheeler and others set so much store are scarcely appropriate to our old literature; to the fact that the ī fits pretty well into the setting given to it in the Bhīṣma Parvan; to the fact that the feeling of Arjuna, which gives occasion to it, is not at all inconsistent, but is most consonant, with poetical justice; to the fact that there is not in the ī, in my judgment, any trace of a sectarian or 'Brahmanizing' spirit[13], such as Mr. Wheeler and also the late Professor Goldstücker[14] hold to have animated the arrangers of the Ѳٲ; having regard, I say, to all these facts, I am prepared to adhere, I will not say without diffidence, to the theory of the genuineness of the Bhagavadgītā as a portion of the original Ѳٲ.

The next point to consider is as to the authorship of the ī. The popular notion on this subject is pretty well known. The whole of the Ѳٲ is, by our traditions, attributed to ղ, whom we have already noticed as a relative of the Kauravas and ṇḍ; and therefore the Bhagavadgītā, also, is naturally affiliated to the same author. The earliest written testimony to this authorship, that I can trace, is to be found in Saṅkarācārya's commentary on the ī[15] itself and on the ṛhṇyDZ貹Ծṣa[16]. To a certain extent, the mention of ղ in the body of the ī would, from a historic standpoint, seem to militate against this tradition. But I have not seen in any of the commentaries to which I have had access, any consideration of this point, as there is of the mention in some Smṛtis and ūٰ of the names of those to whom those Smṛtis and ūٰ are respectively ascribed[17].

We must now leave these preliminary questions, unluckily in a state far from satisfactory, and proceed to that most important topic--the date when the ī was composed, and the position it occupies in Sanskrit literature. We have here to consider the external evidence bearing on these points, which is tantalizingly meagre; and the internal evidence, which is, perhaps, somewhat more full. And taking first the internal evidence, the various items falling under that head may be marshalled into four groups. Firstly, we have to consider the general character of the ī with reference to its mode of handling its subject. Secondly, there is the character of its style and language. Thirdly, we have to consider the nature of the versification of the ī. And fourthly and lastly, we must take note of sundry points of detail, such as the attitude of the ī towards the Vedas and towards caste, its allusions to other systems of speculation, and other matters of the like nature. On each of these groups, in the order here stated, we now proceed to make a few observations.

And first about the manner in which the ī deals with its subject. It appears to me, that the work bears on the face of it very plain marks indicating that it belongs to an age prior to the system-making age of Sanskrit philosophy In 1875, I wrote as follows upon this point: 'My view is, that in the ī and the Upaniṣads, the philosophical part has not been consistently and fully worked out. We have there the results of free thought, exercised on different subjects of great moment, unfettered by the exigencies of any foregone conclusions, or of any fully developed theory. It is afterwards, it is at a later stage of philosophical progress, that system-making arises. In that stage some thinkers interpret whole works by the light of some particular doctrines or expressions. And the result is the development of a whole multitude of philosophical sects, following the lead of those thinkers, and all professing to draw their doctrine from the ī or the Upaniṣads, yet each differing remarkably from the other[18].' Since this was written, Professor Max Müller's Hibbert Lectures have been published. And I am happy to find, that as regards the Upaniṣads, his view coincides exactly with that which I have expressed in the words now quoted. Professor Max Müller says: 'There is not what may be called a philosophical system in these Upaniṣads. They are in the true sense of the word guesses at truth, frequently contradicting each other, yet all tending in one direction[19].' Further corroboration for the same view is also forthcoming. Professor Fitz-Edward Hall, in a passage which I had not noticed before, says[20]: 'In the Upaniṣads, the Bhagavadgītā, and other ancient Hindu books, we encounter, in combination, the doctrines which, after having been subjected to modifications that rendered them as wholes irreconcileable, were distinguished, at an uncertain period, into what have for many ages been styled the Sāṅkhya and the Vedānta.' We have thus very weighty authority for adhering to the view already expressed on this important topic. But as Professor Weber appears to have expressed an opinion[21] intended perhaps to throw some doubt on the correctness of that view, it is desirable to go a little more into detail to fortify it by actual reference to the contents of the ī, the more especially as we can thus elucidate the true character of that work. Before doing so, however, it may be pointed out, that the proposition we have laid down is one, the test of which lies more in a comprehensive review of the whole of the ī, than in the investigation of small details on which there is necessarily much room for difference of opinion.

And first, let us compare that indisputably systematized work, the current Yoga-ūٰ[22], with the Bhagavadgītā on one or two topics, where they both travel over common ground. In the ī, chapter VI, stanzas 33, 34 (p. 71), we have Arjuna putting what is, in substance, a question to ṛṣṇa, as to how the mind, which is admittedly 'fickle, boisterous, strong, and obstinate,' is to be brought under control--such control having been declared by ṛṣṇa to be necessary for attaining devotion (yoga)? ṛṣṇa answers by saying that the mind may be restrained by 'practice (abhyāsa) and indifference to worldly objects (vairāgya).' He then goes on to say, that devotion cannot be attained without self-restraint, but that one who has self-restraint, and works to achieve devotion, may succeed in acquiring it. Here the subject drops. There is no further explanation of 'practice' or 'indifference to worldly objects,' no exposition of the mode in which they work, and so forth. Contrast now the Yoga-ūٰ. The topic is there discussed at the very outset of the work. As usual the author begins with 'Now therefore the Yoga is to be taught.' He then explains Yoga by the well-known definition 'Yoga is the restraint of the movements of the mind.' And then after pointing out what the movements of the mind are, he proceeds: 'Their restraint is by means of practice and indifference to worldly objects[23],'--the very terms, be it remarked in passing, which are used in the Bhagavadgītā. But having come thus far, the author of the ūٰ does not drop the subject as the author of the ī does. He goes on in this wise: Practice is the effort for keeping it steady.' 'And that becomes firmly grounded when resorted to for a long time, without interruption, and with correct conduct.' So far we have a discussion of the first requisite specified, namely, practice. Patañjali then goes on to his second requisite for mental restraint. 'Indifference to worldly objects is the consciousness of having subdued desires &c. (Vaśikāra sañjñā) which belongs to one having no longing for objects visible and those which are heard of' (from Śٰ &c., such as heaven and so forth). He next proceeds to distinguish another and higher species of 'indifference,' and then he goes on to point out the results of that self-restraint which is to be acquired in the mode he has expounded. That is one instance. Now take another. In chapter VI, stanza 10 and following stanzas, the ī sets forth elaborately the mode of practically achieving. the mental abstraction called Yoga. It need not be reproduced here. The reader can readily find out how sundry directions are there given for the purpose specified, but without any attempt at systematizing. Contrast the Yoga-ūٰ. In the Sādhanapāda, the section treating of the acquisition of Yoga, Patañjali states in the twenty-ninth aphorism the well-known eight elements of Yoga. Then he subdivides these elements, and expatiates on each of them distinctly, defining them, indicating the mode of acquiring them, and hinting at the results which flow from them. 'That inordinate love of subdivision,' which Dr. F. E. Hall[24] has somewhere attributed to the Hindus, appears plainly in these aphorisms, while there is not a trace of it in the corresponding passage in the Bhagavadgītā. In my opinion, therefore, these comparisons strongly corroborate the proposition we have laid down regarding the unsystematic, or rather non-systematic, character of the work. In the one we have definition, classification, division, and subdivision. In the other we have a set of practical directions, without any attempt to arrange them in any very scientific order. In the one you have a set of technical terms with specific significations. In the other no such precision is yet manifest. In one word, you have in the ī the germs, and noteworthy germs too, of a system[25], and you have most of the raw material of a system, but you have no system ready-made.

Let us look at the matter now from a slightly different point of view. There are sundry words used in the Bhagavadgītā, the significations of which are not quite identical throughout the work. Take, for instance, the word 'yoga,' which we have rendered 'devotion.' At ī, chapter II, stanza 48 (p. 49), a definition is given of that word. In chapter VI, the signification it bears is entirely different. And again in chapter IX, stanza 5, there is still another sense in which the word is used[26]. The word 'Brahman' too occurs in widely varying significations. And one of its meanings, indeed, is quite singular, namely, 'Nature' (see chapter XIV, stanza 3). Similar observations, to a greater or less extent, apply to the words Buddhi, Āٳ, and Svabhāva[27]. Now these are words which stand for ideas not unimportant in the philosophy of the Bhagavadgītā. And the absence of scientific precision about their use appears to me to be some indication of that non-systematic character of which we have already spoken.

There is one other line of argument, which leads, I think, to the same conclusion. There are several passages in the ī which it is not very easy to reconcile with one another; and no attempt is made to harmonise them. Thus, for example, in stanza 16 of chapter VII, ṛṣṇa divides his devotees into four classes, one of which consists of 'men of knowledge,' whom, ṛṣṇa says, he considers 'as his own self.' It would probably be difficult to imagine any expression which could indicate higher esteem. Yet in stanza 46 of chapter VI, we have it laid down, that the devotee is superior not only to the mere performer of penances, but even to the men of knowledge. The commentators betray their gnostic bias by interpreting 'men of knowledge' in this latter passage to mean those who have acquired erudition in the Śٰ and their significations. This is not an interpretation to be necessarily rejected. But there is in it a certain twisting of words, which, under the circumstances here, I am not inclined to accept. And on the other hand, it must not be forgotten, that the implication fairly derivable from chapter IV, stanza 38 (pp. 62, 63), would seem to be rather that knowledge is superior to devotion--is the higher stage to be reached by means of devotion as the stepping-stone. In another passage again at ī, chapter XII, stanza 12, concentration is preferred to knowledge, which also seems to me to be irreconcileable with chapter VII, stanza 16. Take still another instance. At ī, chapter V, stanza 15, it is said, that 'the Lord receives the sin or merit of none.' Yet at chapter V, stanza 29, and again at chapter IX, stanza 24, ṛṣṇa calls himself 'the Lord and enjoyer' of all sacrifices and penances. How, it may well be asked, can the Supreme Being 'enjoy' that which he does not even receive?' Once more, at chapter X, stanza 29, ṛṣṇa declares that 'none is hateful to me, none dear.' And yet the remarkable verses at the close of chapter XII seem to stand in point-blank contradiction to that declaration. There through a most elaborate series of stanzas, the burden of ṛṣṇa's eloquent sermon is 'such a one is dear to me.' And again in those fine verses, where ṛṣṇa winds up his Divine Lay, he similarly tells Arjuna, that he, Arjuna, is 'dear' to ṛṣṇa. And ṛṣṇa also speaks of that devotee as 'dear' to him, who may publish the Mystery of the ī among those who reverence the Supreme Being[28]. And yet again, how are we to reconcile the same passage about none being 'hateful or dear' to ṛṣṇa, with his own words at chapter XVI, stanza 18 and following stanzas? The language used in describing the 'demoniac' people there mentioned is not remarkable for sweetness towards them, while ṛṣṇa says positively, 'I hurl down such people into demoniac wombs, whereby they go down into misery and the vilest condition.' These persons are scarcely characterised with accuracy 'as neither hateful nor dear' to ṛṣṇa. It seems to me, that all these are real inconsistencies in the ī, not such, perhaps, as might not be explained away, but such, I think, as indicate a mind making guesses at truth., as Professor Max Müller puts it, rather than a mind elaborating a complete and organised system of philosophy. There is not even a trace of consciousness on the part of the author that these inconsistencies exist. And the contexts of the various passages indicate, in my judgment, that a half-truth is struck out here, and another half-truth there, with special reference to the special subject then under discussion; but no attempt is made to organise the various half-truths, which are apparently incompatible, into a symmetrical whole, where the apparent inconsistencies might possibly vanish altogether in the higher synthesis. And having regard to these various points, and to the further point, that the sequence of ideas throughout the verses of the ī is not always easily followed, we are, I think, safe in adhering to the opinion expressed above, that the ī is a nonsystematic work, and in that respect belongs to the same class as the older Upaniṣads.

We next come to the consideration of the style and language of the Bhagavadgītā. And that, I think, furnishes a strong argument for the proposition, that it belongs to an age considerably prior to the epoch of the artificial department of Sanskrit literature--the epoch, namely, of the dramas and poems. In its general character, the style impresses me as quite archaic in its simplicity. Compounds, properly so called, are not numerous; such as there are, are not long ones, and very rarely, if ever, present any puzzle in analysing. The contrast there presented with what is called the classical literature, as represented by Bāna or Daṇḍin, or even , is not a little striking. In , doubtless, the love for compounds is pretty well subdued, though I think his works have a perceptibly larger proportion of them than the ī. But after the love for compounds goes through a remarkable development, till in later writings it may be said almost to have gone mad. Even in Bāna and Daṇḍin, Subandhu and 󲹱ūپ, the plethora of compounds is often wearisome. And the same remark applies to many of the copperplate and other inscriptions which have been recently deciphered, and some of which date from the early centuries of the Christian era. Take again the exuberance of figures and tropes which is so marked in the classical style. There is little or nothing of that in the ī, where you have a plain and direct style of natural simplicity, and yet a style not by any means devoid of æsthetic merit like the style of the ūٰ literature. There is also an almost complete absence of involved syntactical constructions; no attempt to secure that jingle of like sounds, which 'seems to have proved a temptation too strong even for 's muse entirely to resist. But on the contrary, we have those repetitions of words and phrases, which are characteristic, and not only in Sanskrit, of the style of an archaic period[29]. Adverting specially to the language as distinguished from the style of the ī, we find such words as Anta, ṣ�, Brahman, some of which are collected in the Sanskrit Index in this volume, which have gone out of use in the classical literature in the significations they respectively bear in the ī. The word 'ha,' which occurs once, is worthy of special note. It is the equivalent of 'gha,' which occurs in the Vedic Saṃhitās. In the form 'ha' it occurs in the Brāhmaṇas. But it never occurs, I think, in what is properly called the classical literature. It is, indeed, found in the ʳܰṇa. But that is a class of works which occupies a very unique position. There is a good deal in the ʳܰԲ that, I think, must be admitted to be very ancient[30]; while undoubtedly also there is a great deal in them that is very modern. It is, therefore, impossible to treat the use of 'ha' in that class of works as negativing an inference of the antiquity of any book where the word occurs; while its use in Vedic works and its total absence from modern works indicate such antiquity pretty strongly. We may, therefore, embody the result of this part of the discussion in the proposition, that the ī is removed by a considerable linguistic and chronological distance from classical Sanskrit literature. And so far as it goes, this proposition agrees with the result of our investigation of the first branch of internal evidence.

The next branch of that evidence brings us to the character of the versification of the ī. Here, again, a survey of Sanskrit verse generally, and the verse of the ī in particular, leads us to a conclusion regarding the position of the ī in Sanskrit literature, which is in strict accord with the conclusions we have already drawn. In the verse of the Vedic Saṃhitās, there is almost nothing like a rigidly fixed scheme of versification, no particular collocation of long and short syllables is absolutely necessary. If we attempt to chant them in the mode in which classical Sanskrit verse is chanted, we invariably come across lines where the chanting cannot be smooth. If we come next to the versification of the Upaniṣads, we observe some progress made towards such fixity of scheme as we have alluded to above. Though there are still numerous lines, which cannot be smoothly chanted, there are, on the other hand, a not altogether inconsiderable number which can be smoothly chanted. In the Bhagavadgītā a still further advance, though a slight one, may, I think, be marked. A visibly larger proportion of the stanzas in the ī conform to the metrical schemes as laid down by the writers on prosody, though there are still sundry verses which do not so conform, and cannot, accordingly, be chanted in the regular way. Lastly, we come to the Kāvyas and Nāṭakas--the classical literature. And here in practice we find everywhere a most inflexible rigidity of scheme, while the theory is laid down in a rule which says, that 'even ṣa may be changed to masha, but a break of metre should be avoided.' This survey of Sanskrit verse may, I think, be fairly treated as showing, that adhesion to the metrical schemes is one test of the chronological position of a work--the later the work, the more undeviating is such adhesion. I need not stay here to point out, how this view receives corroboration from the rules given on this subject in the standard work of ʾṅg on the Chandas Śٰ. I will only conclude this point by saying, that the argument from the versification of the ī, so far as it goes, indicates its position as being prior to the classical literature, and nearly contemporaneous with the Upaniṣad literature.

We now proceed to investigate the last-group of facts falling under the head of internal evidence, as mentioned above. And first as regards the attitude of the ī towards the Vedas. If we examine all the passages in the ī, in which reference is made to the Vedas, the aggregate result appears to be, that the author of the ī does not throw the Vedas entirely overboard. He feels and expresses reverence for them, only that reverence is of a somewhat special character. He says in effect, that the precepts of the Vedas are suitable to a certain class of people, of a certain intellectual and spiritual status, so to say. So far their authority is unimpeached. But if the unwise sticklers for the authority of the Vedas claim anything more for them than this, then the author of the ī holds them to be wrong. He contends, on the contrary, that acting upon the ordinances of the Vedas is an obstacle to the attainment of the summum bonum[31]. Compare this with the doctrine of the Upaniṣads. The coincidence appears to me to be most noteworthy. In one of his recent lectures, Professor Max Müller uses the following eloquent language regarding the Upaniṣads[32]: 'Lastly come the Upaniṣads; and what is their object? To show the utter uselessness, nay, the mischievousness of all ritual performances (compare our ī, pp. 47, 48, 84[33]); to condemn every sacrificial act which has for its motive a desire or hope of reward (comp. ī, p. 119[34]); to deny, if not the existence, at least the exceptional and exalted character of the Devas (comp. ī, pp. 76-84[35]); and to teach that there is no hope of salvation and deliverance except by the individual self recognising the true and universal self, and finding rest there, where alone rest can be found[36]' (comp. our ī Translation, pp. 78-83).

The passages to which I have given references in brackets will show, that Professor Max Müller's words might all be used with strict accuracy regarding the essential teaching of the Bhagavadgītā. We have here, therefore, another strong circumstance in favour of grouping the ī with the Upaniṣads. One more point is worthy of note. Wherever the ī refers to the Vedas in the somewhat disparaging manner I have noted, no distinction is taken between the portion whi.ch relates to the ritual and the portion which relates to that higher science, viz. the science of the soul, which Sanatkumāri speaks of in his famous dialogue with Nārada[37]. At ī, chapter II, stanza 45, Arjuna is told that the Vedas relate only to the effects of the three qualities, which effects Arjuna is instructed to overcome. At ī, chapter VI, stanza 44, Arjuna is told that he who has acquired some little devotion, and then exerts himself for further progress, rises above the Divine word--the Vedas. And there are also one or two other passages of the like nature. They all treat the Vedas as concerned with ritual alone. They make no reference to any portion of the Vedas dealing with the higher knowledge. If the word Vedānta, at ī, chapter XV, stanza 15 (p. 113), signifies, as it seems to signify, this latter portion of the Vedas, then that is the only allusion to it. But, from all the passages in the ī which refer to the Vedas, I am inclined to draw the inference, that the Upaniṣads of the Vedas, were composed at a time not far removed from the time of the composition of the ī, and that at that period the Upaniṣads had not yet risen to the position of high importance which they afterwards commanded. In the passage referred to at chapter XV, the word Vedāntas probably signifies the Āṇy첹, which may be regarded as marking the beginning of the epoch, which the composition of the Upaniṣads brought to its close. And it is to the close of this epoch, that I would assign the birth of the ī, which is probably one of the youngest members of the group to which it belongs.

It appears to me, that this conclusion is corroborated by the fact that a few stanzas in the ī are identical with some stanzas in some of the Upaniṣads. With regard to the epic age of Greece, Mr. E. A. Freeman has said that, in carrying ourselves back to that age, 'we must cast aside all the notions with which we are familiar in our own age about property legal or moral in literary compositions. It is plain that there were phrases, epithets, whole lines, which were the common property of the whole epic school of poetry[38].' It appears to me that we must accept this proposition as equally applicable to the early days of Sanskrit literature, having regard to the common passages which we meet with in sundry of the Vedic works, and also sometimes, I believe, in the different ʳܰṇa. If this view is correct, then the fact that the ī contains some stanzas in the very words which we meet with in some of the Upaniṣads, indicates, to my mind, that the conclusion already drawn from other data about the position of the ī with regard to the Upaniṣads, is not by any means unwarranted, but one to which the facts before us rather seem to point.

And here we may proceed to draw attention to another fact connected with the relation of the ī to the Vedas. In stanza 17 of the ninth chapter of the ī, only Ṛk, Śāman, and Yajus are mentioned. The Atharva-veda is not referred to at all. This omission does certainly seem a very noteworthy one. For it is in a passage where the Supreme Being is identifying himself with everything, and where, therefore, the fourth Veda might fairly be expected to be mentioned. I may add that in commenting on Śaṅkarākārya's remarks on this passage, ĀԲԻ岹 (and Ѳܲū岹Բ ī also)seems evidently to have been conscious of the possible force of this omission of the Atharva-veda. He accordingly says that by force of the word 'and' in the verse in question, the Atharvāṅgirasas, or Atharva-veda must also be included. Are we at liberty to infer from this, that the Atharva-veda did not exist in the days when the ī was composed? The explanation ordinarily given for the omission of that Veda, where such omission occurs, namely, that it is not of any use in ordinary sacrificial matters, is one which can scarcely have any force in the present instance; though it is adequate, perhaps, to explain the words 'those who know the three branches of knowledge,' which occur only a few lines after the verse now under consideration. The commentators render no further help than has been already stated. Upon the whole, however, while I am not yet quite prepared to say, that the priority of the ī, even to the recognition of the Atharva-veda as a real Veda, may be fairly inferred from the passage in question, I think that the passage is noteworthy as pointing in that direction. But further data in explanation of the omission referred to must be awaited.

If the conclusions here indicated about the relative positions of the ī and certain Vedic works are correct, we can fairly take the second century B. C. as a terminus before which the ī must have been composed. For the Upaniṣads are mentioned in the Mahābhāṣya of Patañjali, which we are probably safe in assigning to the middle of that century. The epoch of the older Upaniṣads, therefore, to which reference has been so frequently made here, may well be placed at some period prior to the beginning of the second century B. C. The Atharva-veda is likewise mentioned by Patañjali[39], and as 'ninefold,' too, be it remembered; so that if we are entitled to draw the conclusion which has been mentioned above from chapter IX, stanza 17, we come to the same period for the date of the ī. Another point to note in this connexion is the reference to the -veda as the best of the Vedas (see p. 88). That is a fact which seems to be capable of yielding some chronological information. For the estimation in which that Veda has been held appears to have varied at different times. Thus, in the Aitareya-brāhmaṇa[40], the glory of the 峾n is declared to be higher than that of the Ṛk, In the Chāndogya-upaniṣad[41] the 峾n is said to be the essence of the Ṛk, which Śṅk interprets by saying that the 峾n is more weighty, In the Praśna-upaniṣad[42], too, the implication of the passage V, 5 (in which the 峾n is stated as the guide to the Brahmaloka, while the Yajus is said to guide to the lunar world, and the Ṛk to the, human world) is to the same effect. And we may also mention as on the same side the Nṛsiṃha Tāpinī-upaniṣad and the Vedic passage cited in the commentary of, Śṅk on the closing sentence of the first ṇḍ of that Upaniṣad[43]. On the other side, we have the statement in Manu that the sound of the 峾-veda is unholy; and the consequent direction that where the sound of it is heard, the Ṛk and Yajus should not be recited[44]. We have also the passages from some of the ʳܰṇa noted by Dr. Muir in his excellent work, Original Sanskrit Texts, which point in the same direction[45]. And we have further the direction in the Āpastamba Dharma-sūtra, that the 峾n hymns should not be recited where the other Vedas are being recited[46], as well as the grouping of the sound of the 峾n with various classes of objectionable and unholy noises, such as those of dogs and asses. It is pretty evident that the view of Āpastamba is based on the same theory as that of Manu. Now in looking at the two classes of authorities thus marshalled, it is plain that the ī ranges itself with those which are unquestionably the more ancient. And among the less ancient works, prior to which we may place the ī on account of the facts now under consideration, are Manu and Āpastamba. Now Manu's date is not ascertained, though, I believe, he is now generally considered to belong to about the second or third century B. C.[47] But . I Dr. Bühler, in the Preface to his Āpastamba in the present series, has adduced good reasons for holding that Āpastamba is prior to the third century B. C.[48], and we therefore obtain that as a point of time prior to which the ī must have been composed.

The next important item of internal evidence which we have to note, is the view taken of caste in the Bhagavadgītā. Here, again, a comparison of the doctrine of the ī with the conception of caste in Manu and Āpastamba is interesting and instructive. The view of Manu has been already contrasted by me with the ī in another place[49]. I do not propose to dwell on that point here, as the date of Manu is far from being satisfactorily ascertained. I prefer now to take up Āpastamba only, whose date, as just now stated, is fairly well fixed by Dr. Bühler. The division of castes, then, is twice referred to in the Bhagavadgītā. In the first passage (p. 59) it is stated, that the division rests on differences of qualities and duties; in the second (pp. 126, 127) the various duties are distinctly stated according to the differences of qualities. Now in the first place, noting as we pass along, that there is nothing in the ī to indicate whether caste was hereditary, according to its view, whereas Āpastamba distinctly states it to be such, let us compare the second passage of the ī with the ūٰ of Āpastamba bearing on the point. The view enunciated in the ī appears to me plainly to belong to an earlier age--to an age of considerably less advancement in social and religious development. In the ī, for instance, the duties of a Brāhmaṇa are said to be tranquillity, self-restraint, and so forth. In Āpastamba, they are the famous six duties, namely, study, imparting instruction, sacrificing, officiating at others' sacrifices, making gifts, and receiving gifts; and three others, namely, inheritance, occupancy, and gleaning ears of corn, which, it may be remarked en passant, are not stated in Manu. The former seem to my mind to point to the age when the qualities which in early times gave the Brāhmaṇas their pre-eminence in Hindu society were still a living reality[50]. It will be noted, too, that there is nothing in that list of duties which has any necessary or natural connexion with any privilege as belonging to the caste. The Law lays down these duties, in the true sense of the word. In Āpastamba, on the contrary, we see an advance towards the later view on both points. You have no reference to moral and religious qualities now. You have to do with ceremonies and acts. You have under the head 'duties not mere obligations, but rights. For the duty of receiving gifts is a right, and so is the duty of teaching others and officiating at others' sacrifices; as we know not merely from the subsequent course of events, but also from a comparison of the duties of Brāhmaṇas on the one hand, and ṣaٰⲹ, ղśⲹ, and Śūdras on the other, as laid down by Manu and Āpastamba themselves. Āpastamba's rules, therefore, appear to belong to the time when the Brāhmaṇas had long been an established power, and were assuming to themselves those valuable privileges which they have always claimed in later times. The rules of the ī, on the other hand, point to a time considerably prior to this--to a time when the Brāhmaṇas were by their moral and intellectual qualities laying the foundation of that preeminence in Hindu society which afterwards enabled them to lord it over all castes. These observations mutatis mutandis apply to the rules regarding. the other castes also. Here again, while the ī still insists on the inner qualities, which properly constitute the military profession, for instance, the rules of Āpastamba indicate the powerful influence of the Brāhmaṇas[51]. For, as stated before, officiating at others' sacrifices, instructing others, and receiving presents, are here expressly prohibited to ṣaٰⲹ as also to ղśⲹ. The result of that is, that the Brāhmaṇas become indispensable to the ṣaٰⲹ and ղśⲹ, for upon both the duty of study, of offering sacrifices, and making gifts and presents is inculcated. In his outline of the History of Ancient Religions, Professor Tiele, speaking of the 'increasing influence of the Brāhmans,' writes as follows: 'Subject at first to the princes and nobles, and dependent on them, they began by insinuating themselves into their favour, and representing it as a religious duty to show protection and liberality towards them. Meanwhile they endeavoured to make themselves indispensable to them, gradually acquired the sole right to conduct public worship, and made themselves masters of instruction[52]'. And after pointing out the high position thus achieved by the Brāhmans, and the low position of the ṇḍ and others of the inferior castes, he adds: 'Such a position could not long be endured; and this serves to explain not only the rise of Buddhism, but also its rapid diffusion, and the radical revolution which it brought about[53].' To proceed, however, with our comparison of the ī and Āpastamba. The superiority distinctly claimed by the latter for the Brāhmaṇa is not quite clearly brought out in the ī. 'Holy Brāhmaṇas and devoted royal saints' are bracketed together at p. 86; while the ṣaٰⲹ are declared to have been the channel of communication between the Deity and mankind as regards the great doctrine of devotion propounded by the Bhagavadgītā. That indicates a position for the ṣaٰⲹ much more like what the Upaniṣads disclose[54], than even that which Āpastamba assigns to them. The fact is further noteworthy, that in the ī each caste has its own entirely distinct set of duties. There is no overlapping, so to say. And that is a circumstance indicating a very early stage in the development of the institution[55]. Besides, as already indicated, the duties laid down by Āpastamba and Manu as common to ṣaٰⲹ and ղśⲹ are the very duties which make those castes dependent to a very great extent on the Brāhmaṇas. Lastly, it is not altogether unworthy of note, that in the elaborate specification of the best of every species which we find in chapter X, the Brāhmaṇa is not mentioned as the best of the castes, there is nothing to indicate the notion contained in the well-known later verse, 'The Brāhmaṇa is the head of the castes.' On the contrary, the ruler of men is specified as the highest among men[56], indicating, perhaps, a state of society such as that described at the beginning of the extract from Professor Tiele's work quoted above.

We come now to another point. What is the position of the ī in regard to the great reform of Śⲹ Muni, The question is one of much interest, having regard particularly to the remarkable coincidences between Buddhistic doctrines and the doctrines of the ī to which we have drawn attention in the foot-notes to our translation. But the materials for deciding the question are unhappily not forthcoming. Professor Wilson, indeed, thought that there was an allusion to Buddhism in the ī[57]. But his idea was based on a confusion between the Buddhists and the Cārvākas or materialists[58]. Failing that allusion, we have nothing very tangible but the unsatisfactory 'negative argument' based on mere non-mention of Buddhism in the ī. That argument is not quite satisfactory to my own mind, although, as I have elsewhere pointed out[59], some of the ground occupied by the ī is common to it with Buddhism, and although various previous thinkers Are alluded to directly or indirectly in the ī. There is, however, one view of the facts of this question, which appears to me to corroborate the conclusion deducible by means of the negative argument here referred to. The main points on which Buddha's protest against Brahmanism rests seem to be the true authority of the Vedas and the true view of the differences of caste. On most points of doctrinal speculation, Buddhism is still but one aspect of the older Brahmanism[60]. The various coincidences to which we have drawn attention show that, if there is need to show it. Well now, on both these points, the ī, while it does not go the whole length which Buddha goes, itself embodies a protest against the views current about the time of its composition. The ī does not, like Buddhism, absolutely reject the Vedas, but it shelves them. The ī does not totally root out caste. It places caste on a less untenable basis. One of two hypotheses therefore presents itself as a rational theory of these facts. Either the ī and Buddhism were alike the outward manifestation of one and the same spiritual upheaval which shook to its centre the current religion, the ī being the earlier and less thorough-going form of it; or Buddhism having already begun to tell on Brahmanism, the ī was an attempt to bolster it up, so to say, at its least weak points, the weaker ones being altogether abandoned. I do not accept the latter alternative, because I cannot see any indication in the ī of an attempt to compromise with a powerful attack on the old Hindu system; while the fact that, though strictly orthodox, the author of the ī still undermines the authority, as unwisely venerated, of the Vedic revelation; and the further fact, that in doing this, he is doing what others also had done before him or about his time; go, in my opinion, a considerable way towards fortifying the results of the negative argument already set forth. To me Buddhism is perfectly intelligible as one outcome of that play of thought on high spiritual topics, which in its other, and as we may say, less thorough-going manifestations, we see in the Upaniṣads and the ī[61]. But assume that Buddhism was a protest against Brahmanism prior to its purification and elevation by the theosophy of the Upaniṣads, and those remarkable productions of ancient Indian thought become difficult to account for. Let us compare our small modem events with those grand old occurrences. Suppose our ancestors to have been attached to the ceremonial law of the Vedas, as we are now attached to a lifeless ritualism, the Upaniṣads and the ī might be, in a way, comparable to movements like that of the late Raja Rammohun Roy. Standing, as far as possible, on the antique ways, they attempt, as Raja Rammohun attempted in these latter days, to bring into prominence and to elaborate the higher and nobler aspects of the old beliefs. Buddhism would be comparable to the further departure from old traditions which was led by Babu Keshub Chander Sen. The points of dissent in the olden times were pretty nearly the same as the points of dissent now. The ultimate motive power also was in both cases identical--a sense of dissatisfaction in its integrity with what had come down from old times encrusted with the corruptions of years. In this view the old system, the philosophy of the Upaniṣads and the ī, and the philosophy of Buddha, constitute a regular intelligible progression. But suppose the turn events took was different, as is supposed by the alternative theory indicated above. Suppose Babu Keshub's movement was chronologically prior, and had begun to tell on orthodox, society. Is it likely, that then one of the orthodox party would take up the position which Rammohun Roy took? Would he still rely on old authorities, but with sundry qualifications, and yet earnestly assail the current forms of orthodoxy? I do not think so. I think the true view to be, as already stated, very different. The Upaniṣads, with the ī, and the precepts of Buddha appear to me to be the successive[62] embodiments of the spiritual thought of the age, as it became more and more dissatisfied with the system of mere ceremonial then dominant.

There are several other points of much interest in the Bhagavadgītā, such as the reference to the Sāṅkhya, and Yoga; the place assigned to the Mārgaśīrṣa month; the allusion to the doctrines of materialism; the nearly entire coincidence between a stanza of the ī and one in the Manu Smṛti. But in the present state of our knowledge, I do not. think that we can extract any historical results from any of them. Without dwelling on them any further[63], therefore, I will only state it as my opinion that the Sāṅkhya, and Yoga of the ī are not identical with the systems known to us under those names, and that the Manu Smṛti has probably borrowed from the ī the stanza common to the two works.

We now proceed to a discussion of some of the external evidence touching the age of the Bhagavadgītā. It is, of course, unnecessary to consider any evidence of a date later than the eighth century A. C., that being the date generally received, though not on very strong grounds, as the date of Saṅkarācārya, the celebrated commentator of the ī[64] For the period prior to that limit, the first testimony to consider is that of Bāṇabhaṭṭa, the author of the 岹ī. The date of Bāna is now fairly well settled as the middle of the seventh century A. C. The doubt which the late Dr. Bhāu Dājī had cast upon its correctness[65], by impugning the received date of king Harshavardhana, appears to me to have been satisfactorily disposed of by the paper of my friend Professor R. G. Bhāṇḍārkar on the ܰⲹ dates[66]. In the 岹ī, then, we have testimony to the existence of the Bhagavadgītā in the middle of the seventh century A. C. For in that work, which, as is well known, abounds with equivoques, we have a passage which compares the royal palace to the Ѳٲ, both being 'Anantagitākarṇanānanditanaram[67],' which, as applied to the royal palace, means 'in which the people were delighted by hearing innumerable songs;' and as applied to the Ѳٲ means 'in which Arjuna was delighted at hearing the Anantagītā.' Anantagītā is evidently only another name here for Bhagavadgītā. The conclusion deducible from this fact is not merely that the ī existed, but that it existed as a recognised portion of the Bhārata, in the seventh century A. C. Now the 岹ī shows, in numerous passages, in what high esteem the Ѳٲ was held in its days. The queen Vilāsavatī used to attend at those readings and expositions of the Ѳٲ, which have continued down to our own times; and it was even then regarded as a sacred work of extremely high authority, in the same way as it is now. It follows., therefore, that the ī must have been several centuries old ill the time of Bāṇabhaṭṭa.

Prior in time to Bāna is the Indian Shakespeare, , as he is referred to in Bāṇabhaṭṭa's Harshacarita[68], and also in a copperplate inscription of the early part of the seventh century, as a poet who had then already acquired a high reputation[69]. Unfortunately, it is not yet possible to fix exactly the date at which flourished. Still, I think, we have pretty satisfactory evidence to show that the middle of the fifth century A. C. is the very latest date to which he can be referred. In a small tract (written by me in 1873), discussing Professor Weber's theory about the Rāmāyaṇa, I have pointed out[70] that the Pañcatantra quotes from a passage which there is good reason to believe formed part of the Pañcatantra when it was translated for king Nushirvan of Persia about the beginning of the sixth century A. C.[71] Allowing for the time required to raise to the position of being cited as an authority, and for the time required for the spread of the fame of an Indian work to Persia in those early days, I think, that the middle of the fifth century is a date to which cannot well have been subsequent. Now in the works of we have some very remarkable allusions to the Bhagavadgītā. It is not necessary to go through all these allusions. I will only mention the most remarkable, one from the Raghuvaṃsa, and one from the Kumārasambhava. In Raghu, canto X, stanza 67, the gods addressing վṣṇ say, 'There is nothing for you to acquire which has not been acquired. The one motive in your birth and work is the good of the worlds.' The first sentence here reminds one at once of ī, chapter III, stanza 22, the coincidence with which in sense as well as expression is very striking. The second sentence contains the words 'birth and work,' the precise words employed at ī IV, 9; and the idea of 'good of the worlds' is identical with the idea expressed in ī III, 20-24, the words only in which it is clothed being different. Couple this passage with the one from Kumārasambhava, canto VI, 67, where the seven Ṛṣis say to the ᾱⲹ mountain, 'Well hast thou been called վṣṇ in a firmly-fixed form.' The allusion there to the ī, chapter X, stanza 25 (p. 89), is, I venture to think, unmistakable. The word 'firmly-fixed' is identical in both passages; the idea is identical, and Mallinātha refers to the passage in the ī as the authority which had in view. It follows, therefore, that the ī must be prior to 's time. It may be added, that in his Raghu XV, 67, cites Manu as an authority for the proposition that a king must protect all castes and all orders or ś. Manu, therefore, must have lived considerably earlier than , and the ī, as we have already argued, must be considerably earlier, not only than Manu, but also than his predecessor Āpastamba. The ī, may, therefore, be safely said to belong to a period several centuries prior to the fifth century A. C.

The next piece of external evidence is furnished by the Vedānta-ūٰ of Bādarāyaṇa. In several of those ūٰ, references are made to certain Smṛtis as authorities for the propositions laid down. Take, for instance, I, 2, 6, or I, 3, 23, and many others. Now three of these sūtras are very useful for our present purpose. The first we have to consider is ūٰ II, 3, 45. The commentators Saṅkarācārya, Rāmānuja, Madhva, and Vallabha[72] are unanimous in understanding the passage in ī, chapter XV, stanza 7 (p. 112), to be the one there referred to by the words of the ūٰ, which are, 'And it is said in a Smṛti.' Now a glance at the context of the ūٰ will, I think, satisfy us that the commentators, who are unanimous though representing different and even conflicting schools of thought, are also quite right. ūٰ 43, in the elliptical language characteristic of that branch of our literature, says, 'A part, from the statement of difference, and the reverse also; some lay down that it is a fisherman or a cheat.' ūٰ 44 runs thus, 'And also from the words of the Mantra.' And then comes ūٰ 45 as set out above. It is plain, that the ūٰ No. 45 indicates an authority for something not specified, being regarded as part of some other thing also not specified. Now the discussion in previous ūٰ has been about the soul; so we can have little difficulty in accepting the unanimous interpretation of the commentators, that the proposition here sought to be made out is that the individual soul is part of the Supreme Soul, which is the proposition laid down in the ī in the passage referred to. The next ūٰ to refer to is IV, 1, 10. I shall not set forth the other relevant ūٰ here as in the preceding case. I only state that the three commentators, Śṅk, Rāmānuja, and Madhva, agree that the ī is here referred to, namely, chapter VI, stanza ii seq. Vallabha, however, I am bound to add, does not agree with this, as he interprets the ūٰ in question and those which precede and follow as referring to an entirely different matter. If I may be permitted to say so, however, I consider his interpretation not so satisfactory as that of the three other and older commentators. Lastly, we come to ūٰ IV, 2-19. On this, again, all the four commentators are unanimous, and they say that ī, chapter VIII, stanza 24 seq. (p. 80), is the authority referred to. And I think there can be very little doubt that they are right. These various pieces of evidence render it, I think, historically certain, that the ī must be considerably prior to the Vedānta-ūٰ; and that the word Brahma-ūٰ, which occurs at ī, chapter XIII, stanza 4 (p. 102), is correctly interpreted by the commentators as not referring to the Vedānta-ūٰ, which are also called Brahma-ūٰ, but to a different subject altogether[73]. When were the Vedānta-ūٰ composed? The question must at once be admitted to be a difficult one; but I think the following considerations will show that the date of those Sutras must, at the latest, be considerably earlier than the period which we have already reached in this part of our investigation. We may take it as fairly well settled, that ṭṭ Kumārila, the celebrated commentator of the ū Mīmāṃsā school, flourished not later than the end of the seventh century A. C.[74] A considerable time prior to him must be placed the great commentator on the Mīmāṃsā-ūٰ, namely, Śsyāmin. If we may judge from the style of his great commentary, he cannot have flourished much later than Patañjali, who may now be taken as historically proved to have flourished about 140 B. C.[75] Now a considerable time must have intervened between Śsyāmin and another commentator on the ū Mīmāṃsā, whom Ś quotes with the highly honorific title Bhagavān, the Venerable, namely, Upavarṣa. Upavarṣa appears from Śṅk's statement to have commented on the Vedānta-ūٰ[76]. We have thus a long catena of works from the seventh century A. C., indicating a pretty high antiquity for the Vedanta-ūٰ, and therefore a higher one for the Bhagavadgītā. The antiquity of the Vedānta-ūٰ follows also from the circumstance, which we have on the testimony of Rāmānuja, repeated by Mādhavācārya, that a commentary on the ūٰ was written by Baudhāyanācārya[77], which commentary Rāmānuja says he followed. Baudhāyanā's date is not accurately settled. But he appears to be older than Āpastamba, whose date, as suggested by Dr. Bühler, has already been mentioned[78]. The Vedānta-ūٰ, then, would appear to be at least as old as the fourth century B. C.; if the information we have from Rāmānuja may be trusted. A third argument may be mentioned, bearing on the date of the Vedānta-ūٰ. In ūٰ 110 of the third of the fourth Adhyāya of Pāṇini's ūٰ, a Pārāśarya is mentioned as the author of a 󾱰ṣu-sūtra. Who is this Pārāśarya, and what the 󾱰ṣu-sūtra? Unluckily Patañjali gives us no information on this head, nor does the ś ṛtپ. But a note of Professor Tārānātha Tarkavācaspati, of Calcutta, says that Pārāśarya is ղ, and the 󾱰ṣu-sūtra is the Vedānta-sūtra[79]. If this is correct, the Vedānta-ūٰ go very far indeed into antiquity. For Pāṇini can certainly not be assigned to a later date than the fourth century B. C., while that learned scholar, Professor Goldstücker, on grounds of considerable strength, assigned him to a much earlier date[80]. The question thus comes to this, Is the remark of Professor Tārānātha, above set out, correct? I find then, from enquiries made of my venerable and erudite friend Yajñeśvar Śāstrin, the author of the Āryavidyāsudhākara, that the note of Tārānātha is based on the works of Bhaṭṭojī īṣiٲ, Nāgojī ṭṭ, and Jñānendra ī, who all give the same interpretation of the ūٰ in question. It is certainly unfortunate that we have no older authority on this point than Bhaṭṭojī. The interpretation is in itself not improbable. ղ is certainly by the current tradition[81] called the author of the Vedānta-ūٰ, and also the son of ʲś. Nor is 󾱰ṣu-sūtra a name too far removed in sense from Vedānta-sūtra, though doubtless the former name is not now in use, at all events as applied to the ūٰ attributed to Bādarāyaṇa, and though, it must also be stated, a 󾱰ṣu-sūtra Bhāṣya پ첹 is mentioned eo nomine by Professor Weber as actually in existence at the present day[82]. Taking all things together, therefore, we may provisionally understand the 󾱰ṣu-sūtra mentioned by Pāṇini to be identical with the Vedānta-ūٰ. But even apart from that identification, the other testimonies we have adduced prove, I think, the high antiquity of those ūٰ, and consequently of the Bhagavadgītā.

We have thus examined, at what, considering the importance and difficulty of the subject, will not; I trust, be regarded as unreasonable length, some of the principal pieces of internal and external evidence touching the age of the Bhagavadgītā and its position in Sanskrit literature. Although, as stated at the very outset, the conclusions we have deduced in the course of that examination are not all such as at once to secure acceptance, I venture to think that we have now adequate grounds for saying, that the various .and independent lines of investigation, which we have pursued, converge to this point, that the ī, on numerous and essential topics, ranges itself as a member of the Upaniṣad group, so to say; in Sanskrit literature. Its philosophy, its mode of treating its subject, its style, its language, its versification, its opinions on sundry subjects of the highest importance, all point to that one conclusion. We may also, I think, lay it down as more than probable, that the latest date at which the ī can have been composed, must be earlier than the third century B. C., though it is altogether impossible to say at present how much earlier. This proposition, too, is supported by the cumulative strength of several independent lines of testimony.

Before closing this Introduction, it is desirable to add a word concerning the text of the Bhagavadgītā. The religious care with which that text has been preserved is very worthy of note. Schlegel and Lassen[83] have both declared it as their opinion, that we have the text now almost exactly in the condition in which it was when it left the hands of the author. There are very few real various readings, and some of the very few that exist are noted by the commentators. Considering that the Ѳٲ must have been tampered with on numerous occasions, this preservation of the ī is most interesting. It doubtless indicates that high veneration for it which is still felt, and has for long been felt, by the Hindus, and which is embodied in the expression used in the colophons of the MSS. describing the ī as the 'Upaniṣad sung by God[84].' In view of the facts and deductions set forth in this essay that expression existing as, I believe, it does, almost universally in Indian MSS. of the ī, is not altogether devoid of historical value.

Schlegel draws attention to one other circumstance regarding the text of the ī, which is also highly interesting, namely, that the number of the stanzas is exactly 700. Schlegel concludes that the author must have fixed on that number deliberately, in order to prevent, as far as be could, all subsequent interpolations[85]. This is certainly not unlikely; and if the aim of the author was such as Schlegel suggests, it has assuredly been thoroughly successful. In the chapter of the Ѳٲ immediately succeeding the eighteenth chapter of the ī, the extent of the work in ślokas is distinctly stated. The verses in which this is stated do not exist in the Ҳḍa or Bengal recension, and are doubtless not genuine. But, nevertheless, they are interesting, and I shall reproduce them here. 'Keśava spoke 620 ślokas, Arjuna fifty-seven, Sañjaya sixty-seven, and Dhṛtarāṣṭra one śloka; such is the extent of the ī.' It is very difficult to account for these figures. According to them, the total number of verses in the ī would be 745, whereas the number in the current MSS., and even in the Ѳٲ itself, is, as already stated, only 700[86]. I cannot suggest any explanation whatever of this discrepancy.

In conclusion, a few words may be added regarding the general principles followed in the translation contained in this volume. My aim has been to make that translation as close and literal a rendering as possible of the ī, as interpreted by the commentators Saṅkarācārya, Śrīdharasvāmin, and Ѳܲū岹Բ ī. Reference has also been frequently made to the commentary of Rāmānujā-cārya, and also to that of ī첹ṇṭ, which latter forms part of the author's general commentary on the Ѳٲ. In some places these commentators differ among themselves, and then I have made my own choice. The foot-notes are mainly intended to make clear that which necessarily remains obscure in a literal translation. Some of the notes, however, also point out the parallelisms existing between the ī and other works, principally the Upaniṣads and the Buddhistic Dhammapada and Sutta Nipāta. Of the latter I have not been able to procure the original ī; I have only used Sir M. C. Swamy's translation. But I may here note, that there are some verses, especially in the Salla Sutta (see pp. 124-127 of Sir M. C. Swamy's book), the similarity of which, in doctrine and expression, to some of the verses of the ī is particularly striking. The analogies between the ī and the Upaniṣads have been made the basis of certain conclusions in this Introduction. Those between the ī and these Buddhistic works are at present, to my mind, only interesting; I am unable yet to say whether they may legitimately be made the premises for any historical deductions.

There are two indexes: the first a general index of matters, the second containing the principal words in the ī which may prove useful or interesting for philological, historical, or other kindred purposes.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

Hibbert Lectures, p. 131.

[2]:

Lectures on the History of Modem Philosophy (translated by O. W. Wight), vol. i, pp. 49, 50. At p. 433 seq. of the second volume, M. Cousin gives a general view of the doctrine of the ī. See also Mr. Maurice's and Ritter's Histories of Philosophy.

[3]:

Ex. gr. Śārīraka Bhāṣya, vol. ii, p. 840. It is also often cited as a Smṛti, ibid. vol. i, p. 152.

[4]:

See inter alia Śārīraka Bhāṣya, vol. i, p. 455, vol. ii, p. 687, and Colebrooke's Essays, vol. i, p. 355 (Madras); Lassen's edition of the ī, XXXV.

[5]:

The whole story is given in brief by the late Professor Goldstücker in the Westminster Review, April 1868, p. 392 seq. See now his Literary Remains, II, 104 seq.

[6]:

History of India, vol. i, p. 293.

[7]:

History of India, vol. i, p. 288,; and compare generally upon this point the remarks in Gladstone's Homer, especially vol. i, p. 70 seq.

[8]:

Infra, p. 21 seq.

[9]:

Compare the late Professor Goldstücker's remarks in the Westminster Review for April 1868, p. 389.

[10]:

Contemporary Review (February 1879).

[11]:

Ѳܲū岹Բ mentions the dialogue between Janaka and Yājñavalkya as a specific parallel.

[12]:

See to this effect M. Fauriel, quoted in Grote's Greece, II, 195 (Cabinet ed.).

[13]:

Compare also Weber's History of Indian Literature (English translation), p. 187. The instruction, however, as to 'the reverence clue to the priesthood' from 'the military caste,' which is there spoken of appears to me to be entirely absent from the ī; see p. 21 seq. infra.

[14]:

Westminster Review, April 1868, p. 388 seq.; and Remains, I, 104, 105.

[15]:

P. 6 (Calcutta ed., Samvat, 1927).

[16]:

p. 841 (Bibl. Indic. ed.); also Śvetāśvatara, p. 278.

[17]:

See, as to this, Colebrooke's Essays, vol. i, p. 328 (Madras).

[18]:

See the Introductory Essay to my Bhagavadgītā, translated into English blank verse, p. lxvii. See also Goldstücker's Remains, I, 48, 77; II, 10.

[19]:

p. 317; cf. also p. 338.

[20]:

Preface to Sāṅkhya Sāra, p. 7 (Bibl. Indic. ed.)

[21]:

History of Indian Literature, p. 28.

[22]:

Are we to infer from the circumstance mentioned in Weber's History of p. 9 Indian Literature (p. 223, note, 235), that the author of these ūٰ was older than Buddha?

[23]:

ūٰ, 12, Abhyāsa-vairāgyābhyā� tannirodha�.

[24]:

In the Preface to his Sāṅkhya Sāra, I think.

[25]:

This is all that we can infer from the few cases of division and classification which we do meet with in the ī. A subject like that treated of in this work could not well he discussed without some classifications &c.

[26]:

In chapter X the word occurs in two different senses in the same stanza (st. 7).

[27]:

Compare the various passages, references to which are collected in the Sanskrit Index at the end of this volume.

[28]:

And see, too, chapter VII, stanza 17, where the man of knowledge is declared to he 'dear' to ṛṣṇa.

[29]:

Compare Muir, Sanskrit Texts, vol. i, p. 5. See, too, Goldstücker's Remains, I, 177.

[30]:

This opinion, which I had expressed as long ago as 1874 in the Introduction to my edition of Bhartṛhari's Śatakas, is, I find, also held by Dr. Bühler; see his Introduction to Āpastamba in this series, p. xx seq., note. ʳܰṇa are mentioned in the Sutta Nipāta (p. 115), as to the date of which, see inter alia Swamy's Introduction, p. xvii.

[31]:

Compare the passages collected under the word Vedas in our Index.

[32]:

Hibbert Lectures, p. 340 seq.

[33]:

II, 42-45; IX, 20, 21.

[34]:

XVII, 12.

[35]:

VII, 21-23; IX, 23-24.

[36]:

VIII, 14-16; IX, 39-33.

[37]:

See Chāndogya-upaniṣad, p. 473, or rather I ought to have referred to the Muṇḍaka-upaniṣad, where the superiority and inferiority is more distinctly stated in words, pp. 266, 267.

[38]:

Contemporary Review, February 1879.

[39]:

See also Sutta Nipāta, p. 115.

[40]:

Haug's edition, p. 68.

[41]:

Bibl. Ind. ed. 12

[42]:

Bibl. Ind. ed., p. 221 seq.

[43]:

Bibl. Ind. ed.: p. 11.

[44]:

Chapter IV, stanzas 123, 124.

[45]:

Vol. iii (2nd ed.), p. 11 seq. Cf. Goldstücker's Remains, I, 4, 28, 366; II, 67.

[46]:

Āpastamba (Bühler's ed.) I, 317, 18 (pp. 38, 39 in this series); see further on this point Mr. Burnell's Devatādhyāya-brāhmaṇa, Introd., pp. viii, ix, and notes.

[47]:

Professor Tiele (History of Ancient Religions, p. 127) considers the 'main features' of Manu to be 'pre-Buddhistic.'

[48]:

P. xxxv.

[49]:

See the introductory Essay to my Bhagavadgītā in English verse, published in 1875, p. cxii.

[50]:

The remarks in the text will show how little there is in the ī of that 'Brahmanizing' which has been shortly noticed on a previous page.

[51]:

As to the ṣaٰⲹ the contrast with Manu's rules is even stronger than with Āpastamba's. See our Introduction to the ī in English verse, p. cxiii.

[52]:

P. 120.

[53]:

Pp. 129, 130.

[54]:

See p. 58 intra; and compare with this Weber's remarks on one of the classes into which he divides the whole body of Upaniṣads, History of Indian Literature, p. 165. See also Muir, Sanskrit Texts, vol. i, p. 508; Max Müller, Upaniṣads, vol. i, p. lxxv.

[55]:

Cf. Sutta Nipāta, p. 32; and also Mr. Davids' note on that passage in his Buddhism, p. 131.

[56]:

P. 89 infra.

[57]:

Essays on Sanskrit Literature, vol. iii, p. 150.

[58]:

See our remarks on, this point in the Introductory Essay to our ī in verse, p. ii seq.

[59]:

Introduction to ī in English verse, p. v seq.

[60]:

Cf. Max Müller's Hibbert Lectures, p. 137; Weber's Indian Literature, pp. 288, 289; and Mr. Rhys Davids' excellent little volume on Buddhism, p. 151; and see also p. 83 of Mr. Davids' book.

[61]:

Cf. Weber's History of Indian Literature, p. 285. in Mr. Davids' Buddhism, p. 94, we have a noteworthy extract from a standard Buddhistic work, touching p. 26 the existence of the soul. Compare that with the corresponding doctrine in the ī. It will be found that the two are at one in rejecting the identity of the soul with the senses &c. The ī then goes an to admit a soul separate from these. Buddhism rejects that also, and sees nothing but the senses.

[62]:

The word Brahma-nirvāṇa, which occurs so often at the close of chapter V and also at chapter II, 72, seems to me to indicate that nirvana had not yet become technically pinned down, so to say, to the meaning which Buddhism subsequently gave to it, as the name of what it deemed the summum bonum. Nirvāṇa by itself occurs at VI, 15.

[63]:

See some further remarks on these points in my Introduction to the ī in verse.

[64]:

Professor Tiele (History of Ancient Religions, p. 140) says Śṅk was born in 798 A.D.; on. the authority, I presume, of the Āryavidyāsudhākara, p. 226.

[65]:

Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, vol. viii, p. 250; and see, too, Indian Antiquary, vol. vi, p. 61. Dr. Bühler).

[66]:

Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, vol. xiv, p. 16 seq.

[67]:

P. 182 (Tārānātha's ed.)

[68]:

See F. E. Hall's Vāsavadattā, p. 14 note.

[69]:

See Indian Antiquary, vol. v, p. 70.

[70]:

'Was the Rāmāyaṇa copied from Homer?' See pp. 36-59.

[71]:

Cf. Colebrooke's Essays, vol. ii. p. 166, seq. It may be remarked that this argument is not affected by the attempt to distinguish the of the Śakuntalā from the of the Raghuvaṃsa. Because the work cited in the Pañcatantra is the Kumārasambhava, which indisputably belongs to the same author as the Raghuvaṃsa.

[72]:

I am indebted to Professor M. M. Kunte for a loan of Vallabhācārya's commentary on the ūٰ noted in the text. I had not seen it in 1875, when I last discussed this question.

[73]:

Cf. Weber's Indian Literature, p. 241. See also Lassen's Preface to his edition of Schlegers ī, XXXV. Rāmānuja takes the other view.

[74]:

See Burnell's 峾vidhāna-brāhmana, Introduction, p. vi note.

[75]:

The authorities are collected in our edition of Bhartṛhāri (Bombay Series of Sanskrit Classics), Introd. p. xi note. See also Bühler's Āpastamba in this series, Introd. p. xxviii.

[76]:

See Colebrooke's Essays, vol. i, p. 332. An Upavarṣa is mentioned in the Kathāsaritsāgara as living in the time of king Nanda, and having Pāṇini, Kātyāyana, and Vyāḍi for his pupils.

[77]:

See the Rāmānuja Bhāṣya; and the Rāmānuja Darśana in Sarvadarśana-saṅgraha.

[78]:

Āpastamba, p. xvi.

[79]:

See Siddhānta Kaumudī, vol. i, p. 592.

[80]:

See his Pāṇini; and see also Bühler's Āpastamba in this series, Introd. p. xxxii note.

[81]:

The correctness of this tradition is very doubtful.

[82]:

Indische Studien I. 470.

[83]:

See the latter's edition of the ī, Preface, p. xxvii.

[84]:

In the edition of the ī published in Bombay in Śaka 1782, there is a stanza which says that the Upaniṣads are the cows, ṛṣṇa the milkman, Arjuna the calf, and the milk is the nectar-like ī, which indicates the traditional view of the ī--a view in consonance with that which we have been led to by the facts and arguments contained in this Introduction.

[85]:

p. xl (Lassen's ed.)

[86]:

Śṅk's commentary states in so many words that the ī he used contained only 700 ślokas.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: