365bet

Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

Go directly to: Footnotes.

उदाहरणम्,
क्वह� दैन्�-भराक्रान्त� क्वय� श्री-पतिर� अच्युत� �
तृषार्तम� उपसंयातो निपातः सौ�-सैन्धव� �

ܻ󲹰ṇa,
kvaha� dainya-bharԳٲ� kvaya� śī-patir ܳٲ� |
ṛṣrtam upasaṃyāto Ծٲ� saura-Ի󲹱� ||

kva—w?; aham—am I; dainya—of a miserable state; bhara—by the weight; Գٲ�—odz; kva—w?; ayam—H; śī-貹پ�ṣmī’s husband; ܳٲ�Acyuta; ṛṣ—by thirst; ٲ—[someone] pained; ܱ貹ṃyٲ�—has approached; Ծٲ�—the fall (the flow); saura-Ի󲹱�—related to the Ganges (sura-sindhu).

Where am I? I am overcome by a burden of affliction. And where is Acyuta? He is ṣmī’s husband. The flow of the Ganges has approached someone pained by thirst.

atra tṛṣṇākulasya gaṅgā-saṅgama iva dīnasya me śī-kānta-sākṣātkāra ity upamā kalpyate.

Here this simile is imagined: “Being afflicted, my directly seeing ṣmī’s husband is like a parched individual’s contacting the Ganges.�

Commentary:

This is Mammaṭa’s example:

kva ūⲹ-prabhavo ṃśa� kva cālpa-viṣayo mati� |
titīrṣur dustara� mohād uḍupenāsmi 岵m ||

“Where on one hand is the solar dynasty and where on the other is my intellect of little scope? Out of folly, I want to traverse the hard-to-cross ocean with a raft.� (Raghu-ṃśa 1.2)

Mammaṭa elaborates: atra, uḍupena -ٲṇam iva man-matyā ūⲹ-ṃśa-varṇanam ity upamāyā� paryavasyati, “Here the statement culminates in a simile: “Describing the solar dynasty by means of my intellect is like crossing the ocean with a raft”� (屹ⲹ-ś, verse 435 ṛtپ).

However, in each verse, if there is no follow-up that implies a simile, that huge contrast by itself is classed as the first variety of the ṣa ornament (disparity) (10.203-204).

Nāgeśa Bhaṭṭa makes two categories of Ծ岹ś: śābdī (understood from the words) and ٳī (understood from the sense). He says Mammaṭa’s example illustrates the latter. He exemplifies the former: “One who colors the jewels of your nails with red nail-polish makes the moon whitish with off-white sandalwood paste.�[1]

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

uḍupena 岵-ٲṇa-vad iti. kalpanam. vyañjanam. pratīyamānābheda-rakṣaṇāyeti 屹�. eva� cātrٳī Ծ岹ś. “tvat--nakha-ratnāni yo rañjayati yāvakai�, Ի� candana-lepena pāṇḍurī-kurute hi saḥ� ity-ādau tu śābdī bodhyā. vākyārtha-gā cobhayatrāpi (Uddyota on 屹ⲹ-ś verse 435).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: