Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Go directly to: Footnotes.
Text 10.67
उदाहरणम्,
क्वह� दैन्�-भराक्रान्त� क्वय� श्री-पतिर� अच्युत� �
तृषार्तम� उपसंयातो निपातः सौ�-सैन्धव� �
ܻṇa,
kvaha� dainya-bharԳٲ� kvaya� śī-patir ܳٲ� |
ṛṣrtam upasaṃyāto Ծٲ� saura-Ի� ||
kva—w?; aham—am I; dainya—of a miserable state; bhara—by the weight; Գٲ�—odz; kva—w?; ayam—H; śī-貹پ��ṣmī’s husband; ܳٲ��Acyuta; ṛṣ—by thirst; ٲ—[someone] pained; ܱ貹ṃyٲ�—has approached; Ծٲ�—the fall (the flow); saura-Ի�—related to the Ganges (sura-sindhu).
Where am I? I am overcome by a burden of affliction. And where is Acyuta? He is ṣmī’s husband. The flow of the Ganges has approached someone pained by thirst.
atra tṛṣṇākulasya gaṅgā-saṅgama iva dīnasya me śī-kānta-sākṣātkāra ity upamā kalpyate.
Here this simile is imagined: “Being afflicted, my directly seeing ṣmī’s husband is like a parched individual’s contacting the Ganges.�
Commentary:
This is Mammaṭa’s example:
kva ūⲹ-prabhavo ṃśa� kva cālpa-viṣayo mati� |
titīrṣur dustara� mohād uḍupenāsmi 岵m ||“Where on one hand is the solar dynasty and where on the other is my intellect of little scope? Out of folly, I want to traverse the hard-to-cross ocean with a raft.� (Raghu-ṃśa 1.2)
Mammaṭa elaborates: atra, uḍupena 岵-ٲṇam iva man-matyā ūⲹ-ṃśa-varṇanam ity upamāyā� paryavasyati, “Here the statement culminates in a simile: “Describing the solar dynasty by means of my intellect is like crossing the ocean with a raft”� (屹ⲹ-ś, verse 435 ṛtپ).
However, in each verse, if there is no follow-up that implies a simile, that huge contrast by itself is classed as the first variety of the ṣa ornament (disparity) (10.203-204).
Nāgeśa Bhaṭṭa makes two categories of Ծ岹ś: śābdī (understood from the words) and ٳī (understood from the sense). He says Mammaṭa’s example illustrates the latter. He exemplifies the former: “One who colors the jewels of your nails with red nail-polish makes the moon whitish with off-white sandalwood paste.�[1]