Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 8.61.2
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
तं हि स्व॒राजं� वृष॒भं तमोज॑स� धि॒षणे� निष्टत॒क्षतु�: � उ॒तोप॒मानां॑ प्रथ॒म� नि षी॑दसि� सोम॑कामं� हि ते� मन�: �
तं हि स्वराज� वृषभ� तमोजसे धिषण� निष्टतक्षतुः � उतोपमाना� प्रथमो नि षीदस� सोमकाम� हि ते मन� �
ٲ� hi Ჹ� ṛṣ� tam ojase ṣaṇe Ծṣṭٲṣaٳ� | ܳٴDZ貹峾 prathamo ni ṣīd dz峾� hi te Բ� ||
English translation:
“Him, self-resplendent, have heaven and earth formed as the showerer, him (they have formed) forstrength; therefore, you sit down first of your peers; your mind loved the Soma.�
Details:
Ṛṣ (sage/seer): � 岵ٳ� [bharga 岵ٳ];ٱ𱹲 (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): 貹ṅkپ� ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
तम� � हि � स्व॒ऽराज॑म� � वृ॒ष॒भम् � तम� � ओज॑स� � धि॒षणे� � निः॒ऽत॒त॒क्षतुः॑ � उ॒� � उ॒प॒ऽमाना॑म् � प्र॒थ॒मः � नि � सी॒द॒सि॒ � सोम॑ऽकामम् � हि � ते� � मनः॑ �
तम� � हि � स्वराजम् � वृषभम् � तम� � ओजसे � धिषण� � निःततक्षतु� � उत � उपमानाम् � प्रथमः � नि � सीदस� � सोमकामम् � हि � ते � मन� �
tam | hi | sva-Ჹ | ṛṣ | tam | ojase | ṣaṇe | ni�-tatakṣatu� | uta | upa-mānām | ٳ� | ni | ī岹 | soma-峾 | hi | te | Բ�
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 8.61.2 English analysis of grammar]
[noun], accusative, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.�
[adverb]
“because; indeed; for; therefore; hi [word].�
[noun]
“own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.�
[noun], accusative, singular, masculine
“king; best; ; [word].�
[noun], accusative, singular, masculine
“bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.�
[noun], accusative, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.�
[noun], dative, singular, neuter
“strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.�
[noun], nominative, dual, feminine
“heaven and earth.�
[verb], dual, Perfect indicative
“create; fashion; carve; shape.�
[adverb]
“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.�
[noun], genitive, plural, masculine
“best; topmost.�
[noun], nominative, singular, masculine
“first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.�
[adverb]
“back; down.�
[verb], singular, Present indikative
“sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.�
[noun], masculine
“Soma; moon; soma [word]; Candra.�
[noun], nominative, singular, neuter
“wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; 峾 [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.�
[adverb]
“because; indeed; for; therefore; hi [word].�
[noun], genitive, singular
′dz.�
[noun], nominative, singular, neuter
“mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.�