365bet

Brihad Bhagavatamrita (commentary)

by Śī Śīmad Bhaktivedānta Nārāyana ҴDz峾ī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329

The Brihad-bhagavatamrita Verse 2.4.274, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 2.4.274 contained in Chapter 4—Vaikuntha (the spiritual world)—of Part two (prathama-khanda).

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 2.4.274:

अथ श्री-रामे� प्रख�-करुण�-कोमल-हृदा जगच्-चित्तज्ञेन प्रण�-मृदुनाश्वास्� वचसा �
व्रज-द्वारावत्यां सुखम� इत� समादिश्य गमित� सम� तं भल्लूकावली-परिवृढेनाहम् अचिरात� � २७� �

atha śī-峾ṇa 󲹰-첹ṇ�-dz-ṛd jagac-cittajñena ṇaⲹ-ṛdܲśvāsya |
vraja-dvārāvatyā� sukham iti 徱śⲹ ٲ� sama� ta� bhallūkāvalī-parivṛḍhenāham || 274 ||

atha–t; śī-峾ṇa–by Śī Rāma; 󲹰-첹ṇ�–with intense mercy; dz-ṛd–with His heart soft; jagat–of all the world; ٳٲ-ñԲ–by He who knows the hearts; ṇaⲹ-ṛdܲ–soft with love; śⲹ–cDzԲDZԲ; –with words; vraja–g; 屹屹ٲ峾–to ٱ; sukham–jDzڳܱ; iti–tܲ; 徱śⲹ–iԲٰܳپԲ; ٲ�–gǾԲ; samam–wٳ; –that (ٱ); 󲹱ū첹-屹-貹ṛḍԲ–in the company of the associate of Lord 峾Ի, 峾, who expands the dynasty of bears; aham–I; –without delay.

Śī 峾Իjī, who knows the hearts of everyone in the entire world, and whose own heart is always soft with immense kindness, personally lovingly consoled me with sweet words, saying, “O Gopaܳ, joyfully proceed to ٱ.� He ordered the king of bears, Śī , to quickly take me there.

Thus ends the verse translation of the Fourth Chapter of the Second Canto of Śī Bṛhad-bhāgava峾ṛta.

Commentary: پ-岹śī-ṭīk with Bhāvānuvāda

(By Śīla ٲԲ ҴDz峾ī himself including a deep purport of that commentary)

Śī Gopa-ܳ says, “By Śī 峾Ի’s inspiration, I quickly reached the city of ٱ, accompanied by the king of bears, Śī 峾. Śī 峾 is the maternal grandfather of Śī Sāmba, Śī ṛṣṇa’s son, and therefore he has close ties to ٱ as well as to ǻ.

“How did Śī 峾Ի encourage me? His heart was melting with affection as He consoled me by sweetly saying, ‘O friend, you should happily go to ٱ.� Otherwise, I would have never been able to leave ǻ to go elsewhere. Śī 峾Իjī ordered me in this fashion because He knows the disposition of everyone’s heart. He knew I was a worshiper of the lotus feet of Śī Ѳ岹Բ-DZ-deva and was exclusively devoted to loving Him (Śī Madana-DZ). I wanted to be with Him only, not anyone else. Therefore, even though I was experiencing a special joy in ǻ, and even though Śī ᲹԳܳ had mercifully encouraged me, I was still not happy. Rather, I was filled with increasing regret. Because my eagerness to go to Dvārāvatī was gradually becoming stronger, my heart was filled only with remorse; I could not find any peace. Therefore, it was proper that Śī Raghunāthajī send me only to Dvārāvatī, and not anywhere else. His heart is always tender with superexcellent compassion, and so He cannot tolerate even the slightest amount of lamentation and distress in others. Thus, for my happiness, Śī 峾Իjī ordered, ‘Quickly go to ٱ,� and He instructed Śī 峾 to take me there.�

Thus ends the translation of the 屹Գܱ岹 of Śīla ٲԲ ҴDz峾ī’s پ-岹śī-ṭīk on the Second Canto, Chapter Four, of Śī Bṛhad-Bhāgava峾ṛta.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: