Guhyagarbha Tantra (with Commentary)
by Gyurme Dorje | 1987 | 304,894 words
The English translation of the Guhyagarbha Tantra, including Longchenpa's commentary from the 14th century. The whole work is presented as a critical investigation into the Nyingma School of Tibetan Buddhism, of which the Guhyagarbhatantra is it's principle text. It contains twenty-two chapters teaching the essence and practice of Mahayoga, which s...
Go directly to: Footnotes.
Text 15.27 (Commentary)
[Guhyagarbha-Tantra, Text section 15.27]
... Then with extreme joy they filled all the fields of the ten directions without exception, and uttered the syllable PHA�, so that there came forth the host of Vajratejasī, the host of Vajrāmoghā [/ Vajramukhī], the host of Vajralokā, and the host of ղī, with their respective hand-implements and wonder. And having come forth, these took their position with an extremely awesome form at the gates of the blazing ṇḍ. [27] ...
[Tibetan]
de-nas shin-tu dgyes-pas phyogs-bcu'i zhing ma-lus-par khyab-nas PHA�-ces brjod-pas / rdo-rje sring-'gro-ma'i tshogs-dang / rdo-rje gdong-mo'i tshogs-dang / rdo-rje 'jig-rten-ma'i tshogs-dang / rdo-rje ro-langs-ma'i tshogs-rnams rang-rang-gi lag-cha-dang / ngo-mtshar-du chas-nas 'thon-par gyur-to / 'thon-nas-kyang 'bar-ba'i dkyil-'khor-gyi sgor shin-tu rngam-pa'i gzugs-kyis gnas-so / [27]
Commentary:
[The fourth concerns the emanation of the four female gatekeepers. (It comments on Ch. 15.27):]
Then with extreme Joy (de-nas shin-tu dgyes-pas) they filled all fields of the ten directions without exception (phyogs-bcu'i zhing ma-lus-par-khyab) with the great appearance of their pristine cognition, and (nas) they uttered the syllable PHA� so that (pha�-ces brjod-pas) there came forth ('thon-par gyur-to) the host of Vajratejast (rdo-r.le Bring-' gro-ma-'i tshogs-dang) who has a horse-head, the host of Vajrāmoghā [/ Vajramukhi] (rdo-rje gdong-mo'i tshogs) who has a sow-head, the host of Vajralokā (rdo-rje 'jig-rten-ma'i tshogs) who has a bear-head, and the host of ղī (rdo-rje ro-langs-ma'i tshogs-rnams) who has a wolf-head, symbolising respectively that they act of behalf of living beings through the four immeasurables and that they subdue the four erroneous views and the four demons or .[1]
These are endowed with (-du-bcas-nas) their respective handimplements (rang-rang-gi lag-cha), namely the iron hook, the lasso, the iron chain, and the bell, and (dang) with ornaments of 80 wonder (ngo-mtshar).[2]
And having come forth ('thon-nas-kyang), these took up their positions with an extremely awesome and venomous form (shin-tu rngam-pa'i gzugs-kyis gnas-so) at the four gates of the ṇḍ (dkyil-'khor-gyi sgor) of the great blazing ('bar) Herukas.
[The fifth part concerns the expulsion of these retinues to their respective abodes. (It comments on Ch. 15.28):]
[Read next page]
Footnotes and references:
[1]:
On the "four erroneous views and four demons", see above, note 59. In the case of Vajrāmoghā (rdo-rje don-yod), there is the alternative reading Vajramukhī (rdo-rje gdong-mo). For Vajratejasī (rdo-rje sring-'gro-ma) an alternative reading, Vajrabhagavatī, is possible.
[2]:
Note that these hand-implements are identical to those held by the female gatekeepers of the peaceful ṇḍ. See above. Ch. 8, p. 733.