Dhammapada (translated from the Pali)
by F. Max Müller | 1881 | 38,599 words
The English translation of the Dhammapada—a central text in the Pali Buddhist canon, specifically part of the Sutta-pitaka. The Dhammapada comprises a collection of "law verses" that encapsulate the teachings of the Buddha, focusing on ethical conduct and mental cultivation. The text emphasizes the importance of personal responsibility, m...
3. Buddhaghosa’s age
The whole of this argument, however, rested on the supposition that Buddhaghosa’s date in the beginning of the fifth century A. D. was beyond the reach of reasonable doubt. 'His age,' I had ventured to say in the Preface to Buddhaghosha’s Parables (1870), 'can be fixed with greater accuracy than most dates in the literary history of India. ' But soon after, one of our most celebrated scholars, the great Russian traveller, Professor Joh. Minayeff, expressed in the Mélanges Asiatiques (13/25 April, 1871) the gravest doubts as to Buddhaghosa’s age, and thus threw the whole Buddhist chronology, so far as it had then been accepted by all, or nearly all scholars, back into chaos. He gave as his chief reason that Buddhaghosa was not, as I supposed, the contemporary of Ѳ峾, the
[1. A note is added, stating that several portions of the other two divisions also of the ʾṭa첹ٳٲⲹ were translated into the Sinhalese language, and that these alone are consulted by the priests, who are unacquainted with . On the other hand, it is stated that the Sinhalese text of the ṭṭ첹ٳ exists no longer. See Spence Hardy, Legends, p. xxv, and p. 69. ]
p. xv author of the Ѳ屹ṃs, but of another Ѳ峾, the king of Ceylon.
Professor Minayeff is undoubtedly right in this, but I am not aware that I, or anybody else, had ever questioned so palpable a fact. There are two Ѳ峾s; one, the king who reigned from 410-432 A. D. ; the other, the supposed author of the Ѳ屹ṃs, the uncle and protector of King ٳٳܲԲ, 459-477. 'ٳٳܲԲ,' I had written, 'was the nephew of the historian Ѳ峾, and owed the throne to the protection of his uncle. ٳٳܲԲ was in fact the restorer of a national dynasty, and after having defeated the foreign usurpers (the Damilo dynasty) "he restored the religion which had been set aside by the foreigners"' (Ѳv. p. 256). Among his many pious acts it is particularly mentioned that he gave a thousand, and ordered the ī貹ṃs to be promulgated. As Ѳ峾 was the uncle of ٳٳܲԲ, who reigned from 459-477, he may be considered as a trustworthy witness with regard to events that occurred between 410 and 432. Now the literary activity of Buddhaghosa in Ceylon falls in that period[1]. '
These facts being admitted, it is surely not too great a stretch of probability to suppose, as I did, that a man whose nephew was king in 459-477, might have been alive in 410-432, that is to say, might have been a contemporary of Buddhaghosa. I did not commit myself to any further theories. The question whether Ѳ峾, the uncle of ٳٳܲԲ, was really the author of the Ѳ屹ṃs, the question whether he wrote the second half of the 37th chapter of that work, or broke off his chronicle in the middle of that chapter, I did not discuss, having no new materials to bring forward beyond those on which Turnour and those who followed him had founded their conclusions, and which I had discussed in my History of Sanskrit Literature (1859), p. 267. All I said was, 'It is difficult to determine whether the 38th as well as the (whole of the) 37th chapter came from the pen of Ѳ峾, for
[1. 'Ungefähr 50 Jahre älter als Ѳ峾 ist Buddhaghosha,' see Westergaard, Über Buddha’s Todesjahr, p. 99. ]
p. xvi the Ѳ屹ṃs was afterwards continued by different writers, even to the middle of the last century. But, taking into account all the circumstances of the case, it is most probable that Ѳ峾 carried on the history to his own time, to the death of ٳٳܲԲ, 477 A. D. '
What I meant by 'all the circumstances of the case' might easily be understood by any one who had read Turnour’s Preface to the Ѳ屹ṃs. Turnour himself thought at first that Ѳ峾’s share in the Ѳ屹ṃs ended with the year 301 A. D. , and that the rest of the work, called the Sulu Wansé, was composed by subsequent writers[1]. Dharmakirti is mentioned by name as having continued the work to the reign of Prākrama (A. D. 1266). But Turnour afterwards changed his mind[2]. Considering that the account of ѲԲ’s reign, the first of the Seven Kings, terminates in the middle of a chapter, at verse 48, while the whole chapter is called the Sattarājiko, 'the chapter of the Seven Kings,' he naturally supposed that the whole of that chapter, extending to the end of the reign of his nephew ٳٳܲԲ, might be the work of Ѳ峾, unless there were any strong proofs to the contrary. Such proofs, beyond the tradition of writers of the MSS. , have not, as yet, been adduced[3].
But even if it could be proved that Ѳ峾’s own pen did not go beyond the 48th verse of the 37th chapter, the historical trustworthiness of the concluding portion of that chapter, containing the account of Buddhaghosa’s literary activity, nay, even of the 38th chapter, would be little affected thereby. We know that both the Ѳ屹ṃs and the somewhat earlier ī貹ṃs were founded on the Sinhalese ṭṭ첹ٳs, the commentaries and chronicles preserved in the Ѳ屹 at Գܰܰ. We also know that that վ was demolished by ѲԲ, and deserted by nearly all its inmates for the space of nine years (p. 235), and again for the space of nine months
[1. Introduction, p. ii. The ūṃs is mentioned with the Ѳ屹ṃs, both as the works of Ѳ峾, by Professor Forchhammer in his List of MSS.
2. Introduction, p. xci.
3. See Rhys Davids, Journal of the Royal Asiatic Society, 1875, p. 196. ]
p. xvii (p. 237). We can well understand therefore why the older history, the ī貹ṃs, should end with the death of ѲԲ (died 302 A. D. ), and why in the Ѳ屹ṃs too there should have been a break at that date. But we must not forget that, during Ѳ峾’s life, the Ѳ屹 at Գܰܰ was restored, that some kind of chronicle, called the ī貹ṃs, whether it be a general name of any 'chronicle of the island,' or of our ī貹ṃs, or, it may be, even of our Ѳ屹ṃs, was ordered to be published or promulgated (dīpetum) under ٳٳܲԲ, the nephew and protegé of Ѳ峾. Therefore, even if we do not insist on the personal authorship of Ѳ峾, we may certainly maintain that historical entries had been made in the chronicles of Գܰܰ during ٳٳܲԲ’s reign, and probably under the personal auspices of Ѳ峾, so that if we find afterwards, in the second half of the 37th chapter of his Ѳ屹ṃs, an account of events which had happened between the destruction of the Ѳ屹 and the reign of ٳٳܲԲ, and among them an account of so important an event as the arrival of Buddhaghosa from Magadha and his translation of the Sinhalese ṭṭ첹ٳ into the language of Magadha, we may well suppose that they rest on the authority of native chronicles, written not long after the events, and that therefore, 'under all the circumstances of the case,' the age of Buddhaghosa can be fixed with greater accuracy than most dates in the literary history of India.
There is one difficulty still remaining with regard to the date of the historian Ѳ峾 which might have perplexed Turnour’s mind, and has certainly proved a stumbling-block to myself. Turnour thought that the author of the commentary on the Ѳ屹ṃs, the ղṃsٳٳ貹ī, was the same as the author of the Ѳ屹ṃs, viz. Ѳ峾. The date of that commentary, however, as we know now, must be fixed much later, for it speaks of a schism which took place in the year 601 A. D. , during the reign of Agrabōdhi (also called ٳpatisso). Turnour[1] looked
[1. Introduction, p. liii. ]
p. xviii upon that passage as a later interpolation, because he thought the evidence for the identity of the author and the commentator of the Ѳ屹ṃs too strong to be set aside. He trusted chiefly to a passage in the commentary, and if that passage had been correctly rendered, the conclusion which be drew from it could hardly be resisted. We read in the Ѳ屹ṃs (p. 254):
'Certain members of the Moriyan dynasty, dreading the power of the (usurper) Subho, the bālattho, had settled in various parts of the country, concealing themselves. Among them there was a certain landed proprietor ٳٳܲԲ, who had established himself at Nandivāpi. His son named ٳ, who lived at the village Ambiliyāgo, had two sons, ٳٳܲԲ and Sīlatissabodhi, of unexceptional descent. Their mother’s brother (Ѳ峾), devoted to the cause of religion, continued to reside (at Գܰܰ) in his sacerdotal character, at the edifice built by the minister īԻ岹Բ. The youth ٳٳܲԲ became a priest in his fraternity, and on a certain day, while he was chaunting at the foot of a tree, a shower of rain fell, and a 岵, seeing him there, encircled him in his folds, and covered him and his book with his hood. . . . Causing an image of Ѳ Mahinda to be made, and conveying it to the edifice (Ambamālaka) in which the thera’s body had been burnt, in order that be might celebrate a great festival there, and that he might also promulgate the contents of the ī貹ṃs, distributing a thousand pieces, he caused it to be read aloud[1]. '
If we compare with this extract from the Ѳ屹ṃs a passage from the commentary as translated by Turnour, we can well understand how he arrived at the conclusion that it was written by the same person who wrote the Ѳ屹ṃs.
Turnour translates (p. liv):
'Upon these data by me, the thera, who had, with due p. xix solemnity, been invested with the dignified title of Ѳ峾, resident at the 貹ṇa founded by the minister īԻ岹Բ, endowed with the capacity requisite to record the narrative comprised in the Ѳ屹ṃs, in due order, rejecting only the dialect in which the Singhalese ṭṭ첹ٳ are written, but retaining their import and following their arrangement, the history, entitled the Palapadōruvaṃsa (Padyapadānuvaṃsa), is compiled. As even in times when the despotism of the ruler of the land, and the horrors arising from the inclemencies of the seasons, and when panics of epidemics and other visitations prevailed, this work escaped all injury; and moreover, as it serves to perpetuate the fame of the Buddhas, their disciples, and the Paché Buddhas of old, it is also worthy of bearing the title of ղṃsٳٳ貹ī. '
As the evidence of these two passages in support of the identity of the author and the commentator of the Ѳ屹ṃs seemed to me very startling, I requested Mr. Rhys Davids to copy for me the passage of the commentary. The passage runs as follows:
Yā ettavatā mahāvaṃsatthānusārakusalena Dīghasanda-senāpatinā 辱ٲ-mahā貹ṇavāsinā Ѳnāmo ti garūhi gahitanāmadheyyena thereṇa pubba-ī-bhāsitāya īṭṭhakathāya Գٲ� eva vajjiya atthasāram eva gahetva tantinayānurūpena katassa imassa Padyapadā-nuvaṃsassa atthaṇṇ tam eva sannissitena āraddhā, padesissariya-dubbuṭṭhibhaya-rogabhayādi-vividha-Գٲⲹ-yuttakāle pi anantarāyena niṭṭhānam ܱ貹, sā buddha-buddhasāvaka-paccekabuddhādīna� porāṇāna� 쾱� ܲṃsٳٳ貹Բٴ ⲹ� ղṃsٳٳ貹ī 峾 ti dhāretabbā. . . . Padyapadānuvaṃsa-ṇṇ ղṃsٳٳ貹ī niṭṭhitā.
Mr. Rhys Davids translates this:
'The commentary on this Padyapadānuvaṃśa, which (latter work) was made (in the same order and arrangement, and retaining the sense, but rejecting the dialect, of the Sinhalese commentary formerly expressed in the Sinhalese tongue) by the elder who bore the name of Ѳ峾, which he had p. xx received from the venerable, who resided at the Ѳ貹ṇa built by the minister Dīghasanda, and who was well able to conform to the sense of the Ѳ屹ṃs�(this commentary) which was undertaken by me out of devotion to that (history), and which (though thus undertaken) at a time full of danger of various kinds—such as the danger from disease, and the danger from drought, and the danger from the government of the province—has been safely brought to a conclusion—this (commentary), since it makes known the meaning of the history of old, the mission of the ancients, of the Buddhas, of their disciples, and of the Pacceka Buddhas, should bear the name ղṃsٳٳ貹ī. . . .
'End of the ղṃsٳٳ貹ī, the commentary on the Padyapadānuvaṃsa. '
This shows clearly that Turnour made a mistake in translating this exceedingly involved, yet perfectly intelligible, passage, and that so far from proving that the author of the commentary was the same person as the author of the text[1], it proves the very contrary. Nay, I feel bound to add, that we might now argue that as the commentator must have lived later than 601 A. D. , the fact that he too breaks off at verse 48 of chapter 37, seems to show that at his time also the Ѳ屹ṃs did not extend as yet beyond that verse. But even then, the fact that with the restoration of the Ѳ屹 of Գܰܰ an interest in historical studies revived in Ceylon, would clearly show that we may trust the date of Buddhaghosa, as fixed by the second part of the 37th chapter of the Ѳ屹ṃs, at all events till stronger evidence is brought forward against such a date.
Now I am not aware of any such evidence[2]. On the contrary, making allowance for a difference of some ten or twenty years, all the evidence which we can gain from other quarters tends to confirm, the date of
[1. Dr. Oldenberg informs me that the commentator quotes various readings in the text of the Ѳ屹ṃs.
2. The passage, quoted by Professor Minayeff from the Sāsanavaṃsa, would assign to Buddhaghosa the date of 930-543 = 387 A. D. , which can easily be reconciled with his accepted date. If he is called the contemporary of Siripāla, we ought to know who that Siripāla is. ]
p. xxi Buddhaghosa[1]. I therefore feel no hesitation in here reprinting that story, as we find it in the Ѳ屹ṃs, not free from legendary ingredients, it is true, yet resting, I believe, on a sound foundation of historical fact.
'A Brāhman youth, born in the neighbourhood of the terrace of the great Bo-tree (in Magadha), accomplished in the "" (knowledge) and "sippa" (art), who had achieved the knowledge of the three Vedas, and possessed great aptitude in attaining acquirements; indefatigable as a schismatic disputant, and himself a schismatic wanderer over ܻī貹, established himself, in the character of a disputant, in a certain vihāra[2], and was in the habit of rehearsing, by night and by day with clasped hands, a discourse which he had learned, perfect in all its component parts, and sustained throughout in the same lofty strain. A certain Ѳthera, Revata, becoming acquainted with him there, and (saying to himself), "This individual is a person of profound knowledge, it will be worthy (of me) to convert him;" enquired, "Who is this who is braying like an ass?" The Brāhman replied to him, "Thou canst define, then, the meaning conveyed in the bray of asses. " On the Thera rejoining, "I can define it;" he (the Brāhman) exhibited the extent of the knowledge he possessed. The Thera criticised each of his propositions, and pointed out in what respect they were fallacious. He who had been thus refuted, said, "Well, then, descend to thy own creed;" and he propounded to him a passage from the Abhidhamma (of the ʾṭa첹ٳٲⲹ). He (the Brāhman) could not divine the signification of that passage, and enquired, "Whose manta is this?"�"It is Buddha’s manta. " On his exclaiming, "Impart it to me;" the Thera replied, "Enter the sacerdotal order. " He who was desirous of acquiring the knowledge of the ʾṭa첹ٳٲⲹ, subsequently coming to this conviction, "This is the sole road" (to salvation), became a convert to that faith. As he was as profound in his eloquence (ghosa) as Buddha himself, they conferred on him the appellation of Buddhaghosa (the
[1. See Bigandet, Life of Gaudama. pp. 351, 381.
2. On this vihāra, its foundation and character, see Oldenberg, Vinaya, vol. i. p. liii; Hiouen-thsang, III, p. 487 seq. ]
p. xxii voice of Buddha); and throughout the world he became as renowned as Buddha. Having there (in ܻī貹) composed an original work called Ñānodaya (Rise of Knowledge), he, at the same time, wrote the chapter called Aṭṭhasālinī, on the Dhammasaṅgani (one of the commentaries on the Abhidhamma).
'Revata Thera then observing that he was desirous of undertaking the compilation of a general commentary on the ʾṭa첹ٳٲⲹ, thus addressed him: "The text alone of the ʾṭa첹ٳٲⲹ has been preserved in this land, the ṭṭ첹ٳ are not extant here, nor is there any version to be found of the schisms (岹) complete. The Sinhalese ṭṭ첹ٳ are genuine. They were composed in the Sinhalese language by the inspired and profoundly wise Mahinda, who had previously consulted the discourses (첹ٳ峾) of Buddha, authenticated at the three convocations, and the dissertations and arguments of ܳٳٲ and others, and they are extant among the Sinhalese. Preparing for this, and studying the same, translate them according to the rules of the grammar of the 岵. It will be an act conducive to the welfare of the whole world. "
'Having been thus advised, this eminently wise personage rejoicing therein, departed from thence, and visited this island in the reign of this monarch (i. e. Ѳ峾, 410-432). On reaching the Ѳ屹 (at Գܰܰ), he entered the Ѳpadhānā hall, the most splendid of the apartments in the vihāra, and listened to the Sinhalese ṭṭ첹ٳ, and the Thera岹, from the beginning to the end, propounded by the Thera ṅg; and became thoroughly convinced that they conveyed the true meaning of the doctrines of the Lord of Dhamma. Thereupon paying reverential respect to the priesthood, he thus petitioned: "I am desirous of translating the ṭṭ첹ٳ; give me access to all your books. " The priesthood, for the purpose of testing his qualifications, gave only two ٳ, saying, "Hence prove thy qualification; having satisfied ourselves on this point, we will then let thee have all our books. " From these (taking these ٳ for his text), and p. xxiii consulting the ʾṭa첹ٳٲⲹ, together with the ṭṭ첹ٳ, and condensing them into an abridged form, he composed the work called the Visuddhimagga. Thereupon, having assembled the priesthood, who had acquired a thorough knowledge of the doctrines of Buddha, at the Bo-tree, he commenced to read out the work he had composed. The 𱹲, in order that they might make his (Buddhaghosa’s) gifts of wisdom celebrated among men, rendered that book invisible. He, however, for a second and third time recomposed it. When he was in the act of producing his book for the third time, for the purpose of propounding it, the 𱹲 restored the other two copies also. The assembled priests then read out the three books simultaneously. In those three versions there was no variation whatever from the orthodox Thera岹s in passages, in words, or in syllables. Thereupon, the priesthood rejoicing, again and again ferventIy shouted forth, saying, "Most assuredly this is Metteya (Buddha) himself," and made over to him the books in which the ʾṭa첹ٳٲⲹ were recorded, together with the ṭṭ첹ٳ. Taking up his residence in the secluded Ganthākara-vihāra (at Գܰܰ), he translated, according to the grammatical rules of the 岵, which is the root of all languages, the whole of the Sinhalese ṭṭ첹ٳ (into ). This proved an achievement of the utmost consequence to all beings, whatever their language.
'All the Theras and Āⲹ held this compilation in the same estimation as the text (of the ʾṭa첹ٳٲⲹ). Thereafter, the objects of his mission having been fulfilled, he returned to ܻī貹, to worship at the Bo-tree (at Uruvelāya, or ܱ, in Magadha). '
Here[1] we have a simple account of Buddhaghosa[2] and
[1. Ѳ屹ṃs, p. 250, translated by Turnour.
2. The Burmese entertain the highest respect for Buddhaghosa. Bishop Bigandet, in his Life or Legend of Gaudama (Rangoon, 1866), writes: 'It is perhaps as well to mention here an epoch which has been, at all times, famous in the history of Budhism in Burma. I allude to the voyage which a Religious of Thaton, named Budhagosa, made to Ceylon, in the year of religion 943 = 400 A. D. The object of this voyage was to procure a copy of the scriptures. He succeeded in his undertaking. He made use of the Burmese, or rather Talaing characters, in transcribing the manuscripts, which were written with the characters of Magatha. The Burmans lay much stress upon that voyage, and always carefully note down the year it took place. In fact, it is to Budhagosa that the people living on the shores of the Gulf of Martaban owe the possession of the Budhist scriptures. From Thaton, the collection made by Budhagosa was transferred to Pagan, six hundred and fifty years after it had been imported from Ceylon. ' See ibid. p. 392. ]
p. xxiv his literary labours written by a man, himself a priest, and who may well have known Buddhaghosa during his stay in Ceylon. It is true that the statement of his writing the same book three times over without a single various reading, partakes a little of the miraculous; but we find similar legends mixed up with accounts of translations of other sacred books, and we cannot contend that writers who believed in such legends are therefore altogether unworthy to be believed as historical witnesses.
But although the date which we can assign to Buddhaghosa’s translation of the commentaries on the վ辱ṭa첹 proves the existence of that canon, not only for the beginning or the fifth century of our era, but likewise, though it may be, with less stringency, for the first century before our era, the time of Vaṭṭagāmani, the question whether Buddhaghosa was merely a compiler and translator of old commentaries, and more particularly of the commentaries brought to Ceylon by Mahinda (241 B. C. ), or whether he added anything of his own[1], requires to be more carefully examined. The Buddhists themselves have no difficulty on that point. They consider the ṭṭ첹ٳs or commentaries as old as the canon itself. To us, such a supposition seems improbable, yet it has never been proved to be impossible. The Ѳ屹ṃs tells us that Mahinda, the son of śǰ첹, who had become a priest, learnt the whole of the Buddhist canon, as it then was, in three years (p. 37)[2]; and that at the end of the Third Council he was despatched to Ceylon, in order to establish there the religion of Buddha (p. 71). The king of Ceylon, Devānampiya Tissa, was converted, and Buddhism soon became the dominant
[1. He had written the Ñānodaya, and the Aṭṭhasālinī, a commentary on the ٳ-ṅgṇi, before he went to Ceylon. Cf. Ѳ屹ṃs, p. 251.
2. He learnt the five ⲹ, and the seven sections (of the Abhidhamma); the two վṅg of the Vinaya, the ʲ and the Khandhaka. See ī貹ṃs VII, 42. ]
p. xxv religion of the island, The վ辱ṭa첹 and the ṭṭ첹ٳ, such as they had been collected or settled at the Third Council in 242 B. C. , were brought to Ceylon by Mahinda, who promulgated them orally, the վ辱ṭa첹 in , the ṭṭ첹ٳ in Sinhalese, together with an additional ṭṭ첹ٳ of his own. It does not follow that Mahinda knew the whole of that enormous literature by heart, for, as he was supported by a number of priests, they may well have divided the different sections among them, following the example of ĀԲԻ岹 and at the First Council. The same applies to their disciples also. But the fact of their transmitting the sacred literature by oral tradition[1] was evidently quite familiar to the author of the Ѳ屹ṃs. For when he comes to describe the reign of Vaṭṭagāmani (88-76 B. C. ) he simply says: 'The profoundly wise priests had heretofore orally perpetuated the ʾṭa첹ٳٲⲹ and its ṭṭ첹ٳ (commentaries). At this period these priests, foreseeing the perdition of the people (from the perversions of the true doctrines), assembled; and in order that the religion might endure for ages, wrote the same in books. ' No valid objection has yet been advanced to our accepting Buddhaghosa’s ṭṭ첹ٳs as a translation and new redaction of the ṭṭ첹ٳs which were reduced to writing under Vaṭṭagāmani[2], and these again as a translation of the old ṭṭ첹ٳs brought to Ceylon by Mahinda[3]. There is prima facie evidence in favour of the truth of historical events vouched for by such works as the ī貹ṃs and the Ѳ屹ṃs so far back at least as Mahinda, because we know that historical events were recorded in the monasteries of Ceylon long before Ѳ峾’s time. Beyond Mahinda we move in legendary history, and must be ready to surrender every name and every date as soon as rebutting evidence has been produced, but not till then.
I cannot, therefore, see any reason why we should not treat the verses of the Dhammapada, if not as the utterances of Buddha, at least as what were believed by the
[1. On the importance of oral tradition in the history of Sanskrit literature see the writer’s Ancient Sanskrit Literature, 1859, pp. 497-524.
2. Ѳ屹ṃs, p. 207; ī貹ṃs XX, 20.
3. Ѳ屹ṃs, p. 251. ]
p. xxvi members of the Council under śǰ첹, in 242 B. C. , to have been the utterances of the founder of their religion; nor can I see that Professor Minayeff has shaken the date of Buddhaghosa and the general credibility of the Ceylonese tradition, that he was the translator and editor of commentaries which had existed in the island for many centuries; whether from the time of Vaṭṭagāmani or from the time of Mahinda.