365bet

Dhammapada (Illustrated)

by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386

This page describes The Story of the Judge which is verse 256-257 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 256-257 is part of the Dhammaṭṭha Vagga� (Established in Dhamma) and the moral of the story is “An upholder of justice judges not in haste. The wise judge with care the right from wrong� (first part only).

Verse 256-257 - The Story of the Judge

Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 256-257:

na tena hoti 󲹳ṭṭ yenٳٳ� 󲹲 naye |
yo ca ٳٳ� anatthañca ubho niccheyya 貹ṇḍٴ || 256 ||
󲹲Բ dhammena samena Բⲹī pare |
dhammassa gutto medhāvī 󲹳ṭṭ'ti pavuccati || 257 ||

256. Whoever judges hastily does Dhamma not uphold, a wise one should investigate truth and untruth both.

257. Who others guide impartially with carefulness, with Dhamma, that wise one Dhamma guards, a ‘Dhamma-holder’s� called.

The Just And The Impartial Are The Best Judges
An upholder of justice judges not in haste. The wise judge with care the right from wrong.
Firmly Rooted In The Law‌‌
Cautious and just, with fairness he leads. Guarded by Dhamma, Dhamma-dweller he’s called.

The Story of the Judge

While residing at the Jetavana Monastery, the Buddha spoke these verses with reference to some judges who were corrupt.

On a certain day the monks made their alms-round in a settlement at the north gate of 屹ٳٳ, and returning from their pilgrimage to the monastery, passed through the center of the city. At that moment, a cloud came up, and the rain began to fall. Entering a hall of justice opposite, they saw lords of justice taking bribes and depriving lawful owners of their property. Seeing this, they thought, “Ah, these men are unrighteous! Until now we supposed they rendered righteous judgments.� When the rain was over, they went to the monastery, saluted the Buddha, and sitting respectfully on one side, informed him of the incident. Said the Buddha, “Monks, they that yield to evil desires and decide a cause by violence, are not properly called justices; only they that penetrate within a wrong, and without violence render judgement according to the wrong committed, are properly called justices.�

Explanatory Translation (Verse 256)

yena ٳٳ� 󲹲 naye tena 󲹳ṭṭ na hoti
貹ṇḍٴ yo ca ٳٳ� ca anٳٳ� ca ubho niccheyya

yena: if for some reason; ٳٳ� [attha]: the meaning; 󲹲 naye: falsely adjudged; tena: by that; 󲹳ṭṭ [󲹳ṭṭ]: based on justice; na hoti: he is not; 貹ṇḍٴ [貹ṇḍٲ]: the wise person; yo ca: in his way; ٳٳ� ca: justice; anٳٳ� ca: and the injustice; ubho: these two; niccheyya: decides

If for some reason someone were to judge what is right and wrong, arbitrarily, that judgement is not established on righteousness. But, the wise person judges what is right and what is wrong discriminately, without prejudice.

Explanatory Translation (Verse 257)

󲹲Բ dhammena samena pare Բⲹī dhammassa
gutto medhāvī 󲹳ṭṭ󾱳ٴ ti pavuccati

󲹲Բ: without being arbitrary; dhammena: righteously; samena: impartially; pare: others; Բⲹī: judges; dhammassa: by the law of righteousness; gutto [gutta]: protected; : that wise person; 󲹳ṭṭ󾱳ٴ ti: one established in the righteous; pavuccati: is called

That wise person, who dispenses justice and judges others impartially, without bias, non-arbitrarily, is guarded by and is in accordance with the Law of Righteousness. Such a person is described as well established in the Dhamma.

Commentary and exegetical material (Verse 256-257)

󲹳ṭṭ󾱳ٴ: one who is established in righteousness. The Buddha has always made it clear that an intellectual appreciation of the intricacies of the Dhamma is not all fruitful unless one is firmly established in the Dhamma–to say one should organize his style of life in accordance with the Dhamma. At this stage, it is essential to know what is the word of the Buddhas.

If one wishes to know what were the words of the Buddha Himself, then the books about Buddhism will not suffice and one should turn to the records of His Teachings collected in the canon. This canonical collection of the Buddha word cannot be compressed into one handy volume although there are many brief formulations of the Dhamma from different points of view. As the Buddha taught for forty-five years, so the records of His Dhamma and the Vinaya are compendious.

Most of the books in the canon have been translated once, very few have two or three translations, while only one book has been translated several times into English (the Dhammapada). The summary below includes only the canon in , the language spoken by the Buddha, the works of which are complete. Sanskrit canons are either fragmentary, existing only in Chinese and Tibetan translations and untranslated into English, or else are composed of much later works which, although they are often ascribed to Gotama the Buddha, can hardly be his words.

The canon was codified in the first council after the Buddha’s passing (貹ԾԲ). A few items have been added at later dates. This canon was then transmitted by memorizers–monks who learned portions of the discourses by heart from their Teachers, and in turn transmitted the memorized text to their monk-pupils. This verbal transmission lasted for about four hundred years. Many brāhmins trained in the art of committing texts to memory became monks and faithfully transmitted the canon in language until the time of the fourth council in Sri Lanka.

Due to the disturbed conditions of those times, the senior monks decided to commit the whole canon to writing. They assembled for this purpose and wrote the Buddha’s word using the metal stylus to inscribe ola palm leaves. Since that time the canon has been copied using the same materials until printed editions began to appear at the end of the nineteenth century. The first complete printed edition was published by order of King the Fifth (Chulalongkorn) using the Thai script.

In the West, the Text Society was founded by T. W. Rhys Davids in 1881, for the publication of the entire canon in Latin-script. This is now complete and most of it has also been translated into English and published by that society.

The canon is composed of the following sections and subsections. The renderings in English of the names for them are the titles of the published translations of the Text Society (PTS) unless otherwise stated.

I. Vinaya-Pitaka: “The Book of the Discipline� (lit.: Volume of Discipline) six books in complete translation.

(1) Bhikkhu-vibhanga–the matrix of discipline for monks.

(2) 󾱰ܲī-vibhanga–the matrix of discipline for nuns.

(3) Ѳ屹–the great collection of miscellaneous disciplines.

(4) Cullavagga–the lesser collection of miscellaneous disciplines.

(5) ʲ–a summary composed in Sri Lanka.

(6) Bhikkhu-پǰ–the 227 fundamental training rules for monks (published by Mahamakut Press, Bangkok).

II. Sutta-ʾṭa첹: (lit.: The Volume of Discourses).

(1) ī-Ծⲹ–ĜDialogues of the Buddha� (lit.: The Extended Collection) three books containing 34 long discourses.

(2) Majjhima-Ծⲹ–ĜMiddle Length Sayings� (lit.: The Middlelength Collection) three books containing 152 discourses of medium length.

(3) ṃyܳٳٲ-Ծⲹ–ĜKindred Sayings� (lit.: The Related Collection) five books containing 7,762 discourses arranged by subject.

(4) Anguttara-Ծⲹ–ĜGradual Sayings� (lit.: The One-further Collection) five books containing 9,557 discourses arranged in numerical groups from one to eleven.

(5) Khuddaka-Ծⲹ–ĜMinor Anthologies� (lit.: Minor Collection) composed of fifteen separate works:

  1. ܻ岹첹ٳ–ĜMinor Readings� (and Illustrator–its commentary). A brief handbook of essentials.
  2. Dhammapada�(many illustrations) 26 chapters containing 423 inspiring Verses.
  3. Բ–ĜVerses of Uplift”–inspired utterances.
  4. Itivuttaka–ĜAs It Was Said”–a collection of short discourses.
  5. Sutta-Ծٲ–ĜWoven Cadences”–mostly discourses in verse.
  6. վԲٳٳ–ĜStories of the Mansions”–accounts of the heavens.
  7. Petavatthu–ĜStories of the Departed”–accounts of the ghosts.
  8. ճٳ–ĜPsalms of the Brethren”–ĜThe Venerables� Verses”–inspired verse spoken by enlightened monks.
  9. ճīٳ–ĜPsalms of the Sisters”–the same as above, but for nuns.
  10. ٲ첹–�Jataka Stories”�550 past lives of the Buddha in three books (only verses are canonical, stories are commentary).
  11. Niddesa–ancient commentary on (v) above.
  12. ʲپ󾱻峾–analytical work.
  13. 貹Բ–no English translation of these past lives of disciples.
  14. ܻ󲹱ṃs–Two translations: “The Lineage of the Buddhas� and “The Chronicle of the Buddhas�.
  15. -辱ṭa첹–‘The Collection of Ways of Conduct�.

III. Abhidhamma-ʾṭa첹: (lit.: The Volume of Further Teachings) five books in translation so far.

(1) ٳ󲹳Բī–‘Buddhist Psychological Ethics�.

(2) Vibhanga–‘The Book of Analysis�.

(3) ٳٳܰ첹ٳ–‘The Discourse on Elements�.

(4) ʳܲ貹ññٳپ–‘A Designation of Human Types�.

(5) ٳɲٳٳ–‘Points of Controversy� added at the Third Council.

(6) Yamakaﲹ.

(7) ʲṭṭԲ–‘Conditional Relations�.

But for the practice and penetration of the Dhamma it is not necessary to read all the Buddha’s words and the extensive commentaries, though in some cases it may remain useful. The Buddha has said:

Better the single Dhamma Word by hearing which one dwells at peace,
Than floods of verse as thousand-fold profitless and meaningless.
(Dhammapada, Verse 102)

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: