365bet

Dhammapada (Illustrated)

by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386

This page describes The Story of Venerable Lakuntaka Bhaddiya which is verse 81 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 81 is part of the Paṇḍita Vagga (The Wise) and the moral of the story is “Both in praise and blame the wise are unshaken like the rock in the wind�.

Verse 81 - The Story of Venerable ṇṭ첹 Bhaddiya

Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 81:

selo ⲹٳ ekaghano ٱԲ na īپ |
𱹲� ԾԻ貹ṃs na samiñjanti 貹ṇḍ || 81 ||

81. Just as a mighty boulder stirs not with the wind, so the wise are never moved either by praise or blame.

The Wise Are Steadfast‌‌
Both in praise and blame the wise are unshaken like the rock in the wind.

The Story of Venerable ṇṭ첹 Bhaddiya

While residing at the Jetavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to Venerable Bhaddiya.

Bhaddiya was one of the monks staying at the Jetavana Monastery. Because of his short stature he was known as ṇṭ첹 (the dwarf) to other monks. ṇṭ첹 Bhaddiya was very good natured; even young monks would often tease him by pulling his nose or his ear, or by patting him on his head. Very often they would jokingly say, “Uncle, how are you? Are you happy or are you bored with your life here as a monk?� ṇṭ첹 Bhaddiya never retaliated in anger, or abused them; in fact, even in his heart he did not get angry with them.

When told about the patience of ṇṭ첹 Bhaddiya, the Buddha said, “An arahat never loses his temper, he has no desire to speak harshly or to think ill of others. He is like a mountain of solid rock; as a solid rock is unshaken, so also, an arahat is unperturbed by scorn or by praise.�

Explanatory Translation (Verse 81)

ⲹٳ ekaghano selo ٱԲ na īپ
𱹲� 貹ṇḍ ԾԻ 貹ṃs

ⲹٳ: just like; ekaghano [ekaghana]: a solid; selo: rock; ٱԲ: by the wind; na īپ: is not shaken; 𱹲�: in the same way; 貹ṇḍ: the wise ones; ԾԻ 貹ṃs: both in praise and blame; na samiñjanti: remain unmoved

The wise remain unmoved and unruffled both by praise and humiliation. The wise remain unshaken under all vicissitudes of life, like the solid rock that withstands the buffetings of wind, unmoved.

Commentary and exegetical material (Verse 81)

ԾԻ 貹ṃs: both in praise and blame. The ordinary people tend to be shaken by the changing vicissitudes of life. When something goes wrong, they are depressed. When things go well, they are elated. But, the wise are unshaken, whatever the fortune they face.

It is said that the people in general face eight kinds of vicissitudes. They are described in :

Lābho alābho, ayaso, yasoca,
(Gain, loss, neglect and attention

Ի, 貹Բ, ܰ�, ca dukkham
Insult, praise, pleasure and pain

Ete aniccā manujesu 󲹳
These unstable human experiences

ī viparinama 󲹳
Are transient changing vicissitudes of life.)

There are eight kinds of fortune, good and bad, that affect people:

  1. : gain;
  2. : loss;
  3. Ayaso [Ayasa]: neglect;
  4. Yaso attention;
  5. Ի: humiliation;
  6. ʲṃs: praise;
  7. Sukha: pleasure; and
  8. Dukkha: pain.

These eight are described as the eight vicissitudes of life (ṭṭ loka dhamma). The ordinary masses are shaken by these vicissitudes. But the wise remain unshaken by them. The Wise Ones are aware of the changing nature of the world; in response, they remain unmoved by it. In this stanza, this mental stability is compared to the stability of the rock that remains unshaken by the wind.

The awareness of the wise ones and their unshaken mind, in the face of such vicissitudes, are summed up this way:

Eteva ñٱ پ sumedho
(Knowing this, the mind of sage

Avekkhatī viparināma 󲹳
Closely observes the changing experience

Iṭṭhassa 󲹳 na mathenti ٳٲ�.
His mind not lured by pleasing experience

Aniṭṭhato na patighātameti
What is not pleasing, he does not hate.)

(The wise person considers these vicissitudes carefully and notes that they are subject to fluctuation. His mind is not shaken by good fortune. Nor is he depressed by misfortune.) It is this recognition of impermanence that helps him preserve his calm.

Special Note on Arahat ṇṭ첹 Bhaddiya:

Though diminutive in stature he had a melodious voice. Among the eight Ѳ Arahats, his voice was pre-eminent. Of all gifts, gift of speech is the most precious. His superb voice came next to the Buddha’s, which is compared to the singing of the bird called Kuravīka (the Indian nightingale) of the ᾱⲹ, the king of the birds with a sweet voice. His short stature, from which the name ṇṭ첹 came, was the result of a past kamma.

Arahat ṇṭ첹 Bhaddiya’s voice was deeply prized. In the Bhaddiya Sutta, the Buddha praised him saying that he, though humpbacked and unsightly, was highly gifted and his character was most lofty. Buddha declared that ṇṭ첹 Bhaddiya was pre-eminent in the Sangha, for his voice.

His voice was vibrating with music,
Bringing men to dhamma’s fold,
Curing minds by the physic,
Though he was puny to behold.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: