Dhammapada (Illustrated)
by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386
This page describes The Story of Kosiya, the Miserly Rich Man which is verse 49 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 49 is part of the Puppha Vagga (Flowers) and the moral of the story is “The mendicant must sojourn to the village for his needs gently like a bee on a flower�.
Verse 49 - The Story of Kosiya, the Miserly Rich Man
Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 49:
²â²¹³Ù³óÄåpi bhamaro ±è³Ü±è±è³ó²¹á¹� ±¹²¹á¹‡á¹‡²¹²µ²¹²Ô»å³ó²¹á¹� ²¹³ó±ðá¹»·²¹²â²¹á¹� |
paḷeti rasamÄå»åÄå²â²¹ ±ð±¹²¹á¹� ²µÄå³¾±ð ³¾³Ü²ÔÄ« care || 49 ||
49. Just as a bee in a flower harming neither hue nor scent gathers nectar, flies away, so in towns a Wise One fares.
![]() The mendicant must sojourn to the village for his needs gently like a bee on a flower. |
The Story of Kosiya, the Miserly Rich Man
While residing at the Jetavana Monastery, the Buddha spoke this Verse, with reference to the chief disciple ²Ñ²¹³óÄå ²Ñ´Ç²µ²µ²¹±ô±ôÄå²Ô²¹ and the miserly rich man, Kosiya.
In the village of Sakkara, near ¸éÄåÂá²¹²µ²¹³ó²¹, there lived a miserly rich man by the name of Kosiya, who was very reluctant to give away even the tiniest part of anything belonging to him. One day, to avoid sharing with others, the rich man and his wife were making pancakes in the uppermost story of their house, where no one would see them.
Early in the morning, on that day, the Buddha through his supernormal power, saw the rich man and his wife in his vision, and knew that both of them would soon attain ²õ´Ç³ÙÄå±è²¹³Ù³Ù¾± fruition. So he sent ²Ñ²¹³óÄå ²Ñ´Ç²µ²µ²¹±ô±ôÄå²Ô²¹ to the house of the rich man, with instructions to bring the couple to the Jetavana Monastery in time for the midday meal. By supernormal power, he reached Kosiya’s house in an instant and stood at the window.
The rich man saw him and asked him to leave. He just stood there without saying anything. In the end, Kosiya said to his wife, “Make a very small pancake and give it to the monk.� So she took just a little amount of dough and put it in the pan, and the cake filled up the whole pan. Kosiya thought his wife must have put in too much, so he took just a pinch of dough and put it into the pan; his pancake also swelled into a big one. It so happened that however little dough they put in, they were unable to make small pancakes. At last, Kosiya asked his wife to offer one from the basket to the monk.
When she tried to take out one from the basket it would not come off because all the pancakes were sticking together and could not be separated. By this time Kosiya had lost all appetite for pancakes and offered the whole basket of pancakes to ²Ñ²¹³óÄå ²Ñ´Ç²µ²µ²¹±ô±ôÄå²Ô²¹. The chief disciple then delivered a discourse on charity to the rich man and his wife. He also told the couple about how the Buddha was waiting with five hundred monks at the Jetavana Monastery in ³§Äå±¹²¹³Ù³Ù³ó¾±, forty-five yojanas away from ¸éÄåÂá²¹²µ²¹³ó²¹. ²Ñ²¹³óÄå ²Ñ´Ç²µ²µ²¹±ô±ôÄå²Ô²¹, by his supernormal power, then took both Kosiya and his wife together with their basket of pancakes, to the presence of the Buddha. There, they offered the pancakes to the Buddha and the five hundred monks. At the end of the meal, the Buddha delivered a discourse on charity, and both Kosiya and his wife attained ²õ´Ç³ÙÄå±è²¹³Ù³Ù¾± fruition.
The next evening, while the monks were talking in praise of ²Ñ²¹³óÄå ²Ñ´Ç²µ²µ²¹±ô±ôÄå²Ô²¹, the Buddha came to them and said, “Monks, you should also dwell and act in the village like ²Ñ²¹³óÄå ²Ñ´Ç²µ²µ²¹±ô±ôÄå²Ô²¹, receiving the offerings of the villagers without affecting their faith and generosity or their wealth.â€�
Explanatory Translation (Verse 49)
²â²¹³Ù³óÄå api bhamaro ±è³Ü±è±è³ó²¹á¹� ±¹²¹á¹‡á¹‡²¹²µ²¹²Ô»å³ó²¹á¹� ²¹³ó±ðá¹»·²¹²â²¹á¹�
°ù²¹²õ²¹á¹� Äå»åÄå²â²¹ paleti ±ð±¹²¹á¹� ³¾³Ü²ÔÄ« ²µÄå³¾±ð care
²â²¹³Ù³óÄå api: just as; bhamaro [bhamara]: the bee; ±è³Ü±è±è³ó²¹á¹� [puppha]: flower; ±¹²¹á¹‡á¹‡²¹²µ²¹²Ô»å³ó²¹á¹� [±¹²¹á¹‡á¹‡²¹²µ²¹²Ô»å³ó²¹]: colour and the fragrance; ²¹³ó±ðá¹»·²¹²â²¹á¹� [²¹³ó±ðá¹»·²¹²â²¹]: without harming; °ù²¹²õ²¹á¹� [rasa]: the nectar; Äå»åÄå²â²¹: taking; paleti: makes bear fruit; ±ð±¹²¹á¹� ³¾³Ü²ÔÄ«: this way the silent sage; ²µÄå³¾±ð care: should go about in the village
The bee extracts honey from flowers without damaging either the colour or the fragrance of the flower and in so doing helps the tree bear much fruit. Similarly, the silent sage goes about in the village collecting alms without harming anyone even minutely, and in so doing helps people gain much merit and happiness.
Commentary and exegetical material (Verse 49)
²µÄå³¾±ð ³¾³Ü²ÔÄ« care: the silent sage goes on his alms round in the village, from house to house, taking only a handful from each house, and only what is willingly and respectfully given. The wandering ascetics, and all other religious mendicants, are dependent on the village for their requisites. But, the virtuous silent sage sees to it that the village is not exploited in any way. The bee, while extracting honey from flowers, pollinates them, without harming them in the least. While seeking alms, the silent sage is also doing a favour to the people spiritually. The merit that he earns through his practice is shared with the people who support his survival. The donors gain much merit which brings them happiness here and hereafter. A Buddhist monk, even though he is withdrawn from society, is not working only for his own benefit, as some think. He is working for the sake of all. This verse reminds us of this fact.