Dhammapada (Illustrated)
by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386
This page describes The Story of Monk Nigama Vasi Tissa which is verse 32 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 32 is part of the Appamāda Vagga (Heedfulness) and the moral of the story is “The monk who delights in heedfulness never fails to win the Deathless�.
Verse 32 - The Story of Monk Nigāma Tissa
Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 32:
貹岹ٴ bhikkhu 貹 bhaya dassi |
abhabbo parihāṇāya nibbāṇasseva santike || 32 ||
32. The bhikkhu liking heedfulness, seeing fear in heedlessness, never will he fall away, near is he to Բ.
![]() The monk who delights in heedfulness never fails to win the Deathless. |
The Story of Monk Nigāma Tissa
While residing at the Jetavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to the monk Nigāma Tissa.
A youth of high station, born and reared in a certain markettown not far from 屹ٳٳ, retired from the world and became a monk in the religion of the Buddha. On making his full profession, he became known as Tissa of the Market-town, or Nigāma Tissa. He acquired the reputation of being frugal, content, pure, resolute. He always made his rounds for alms in the village where his relatives resided. Although, in the neighbouring city of 屹ٳٳ, ٳ辱ṇḍ첹 and other disciples were bestowing abundant offerings and Pasenadi Kosala was bestowing gifts beyond compare, he never went to 屹ٳٳ.
One day the monks began to talk about him and said to the teacher, “This monk Nigāma Tissa, busy and active, lives in intimate association with his kinsfolk. Although ٳ辱ṇḍ첹 and other disciples are bestowing abundant offerings and Pasenadi Kosala is bestowing gifts beyond compare, he never comes to 屹ٳٳ.� The Buddha had Nigāma Tissa summoned and asked him, “Monk, is the report true that you are doing thus and so?� “Venerable,� replied Tissa, “It is not true that I live in intimate association with my relatives. I receive from these folk only so much food as I can eat. But after receiving so much food, whether coarse or fine, as is necessary to support me, I do not return to the monastery, thinking, ‘Why seek food?� I do not live in intimate association with my relatives, venerable.� The Buddha, knowing the disposition of the monk, applauded him, saying, ‘Well done, well done, monk!� and then addressed him as follows, “It is not at all strange, monk, that after obtaining such a teacher as I, you should be frugal. For frugality is my disposition and my habit.� And in response to a request of the monks he related the following.
Once upon a time several thousand parrots lived in a certain grove of fig-trees in the Himālayan country on the bank of the Ganges. One of them, the king-parrot, when the fruits of the tree in which he lived had withered away, ate whatever he found remaining, whether shoot or leaf or bark, drank water from the Ganges, and being very happy and contented, remained where he was. In fact he was so very happy and contented that the abode of Sakka began to quake.
Sakka, observing how happy and contented the parrot was, visited him and turned the whole forest into a green and flourishing place. The Buddha pointed out that even in the past birth he was contented and happy and that such a monk will never slip back from the vicinity of Բ.
Explanatory Translation (Verse 32)
貹岹ٴ 貹 bhayadassi bhikkhu
abhabbo 貹ⲹ ԾԲ santike eva
貹岹ٴ [貹岹ٲ]: taking delight in mindfulness; 貹: in slothfulness; bhayadassi : seeing fear; bhikkhu: the monk; abhabbo 貹ⲹ: unable to slip back; ԾԲ: of Բ; santike eva: is indeed in the vicinity.
The monk as the seeker after truth, sees fear in lack of mindfulness. He will certainly not fall back from any spiritual heights he has already reached. He is invariably in the proximity of Բ.
Commentary and exegetical material (Verse 32)
Բ: referring to Բ the Buddha says, “O monks, there is the unborn, ungrown, and unconditioned. Were there not the unborn, ungrown, and unconditioned, there would be no escape for the born, grown, and conditioned, so there is escape for the born, grown, and conditioned.� “Here the four elements of solidity, fluidity, heat and motion have no place; the notions of length and breadth, the subtle and the gross, good and evil, name and form are altogether destroyed;neither this world nor the other, nor coming, going or standing, neither death nor birth, nor sense-objects are to be found.� Because Բ is thus expressed in negative terms, there are many who have got a wrong notion that it is negative, and expresses self-annihilation. Բ is definitely no annihilation of self, because there is no self to annihilate. If at all, it is the annihilation of the very process of being, of the conditional continuous in ṃs, with the illusion or delusion of permanency and identity, with a staggering ego of I and mine.
abhabbo 貹ⲹ: not liable to suffer fall. A monk who is so (mindful) is not liable to fall either from the contemplative processes of samatha and 貹 or from the path and Fruits–that is, does not fall away from what has been reached, and will attain what has not yet been reached.