Rivers in Ancient India (study)
by Archana Sarma | 2019 | 49,356 words
This page relates ‘Different epithets of Sarasvati� of the study on the rivers in ancient India as reflected in the Vedic and Puranic texts. These pages dicsusses the elements of nature and the importance of rivers (Nadi) in Vedic and Puranic society. Distinctive traits of rivers are investigated from descriptions found in the Vedas (Samhitas), Brahmanas, Aranyakas, Upanishads and Puranas. The research is concluded by showing changing trends of rivers from ancient to modern times.
Go directly to: Footnotes.
2(b). Different epithets of ī
[2. The river ī in the ᲹԱī-ṃh, (b): Different epithets of ī]
ī is described as the goddess of speech and eloquence�
sarasvatyai yaśobhaginyai in the ᲹԱīṃh.[1]
Ѳī takes ⲹśDzī as the sister of the fame of living beings; later makes the sense more clear while taking it as ‘the words imbodying the fame of living beings.�[2] R.T.H.Griffith interprets the word as ‘� enriched with glory.�[3] Here, it is explained that sarasvatī in the form of speech is the source of fame. If invoked properly with devotion, ī bestows on devotee all sorts of knowledge, intellect and happiness resulting in prosperity, or if she is invoked with oblations, she, as the presiding deity of the production of children makes them famous.
Again in this ṃh, it is found that the epithet 岵ṛv used for ī. 岵ṛv[4] is a very remarkable epithet. Ѳī explains it as ‘one who keeps awake day and night and is careful in bringing her work to a success.[5] In this mantra, ī has been considered as a physician attending on Indra, accompanied by the śԲ. The word 岵ṛv purports that ī, in the capacity of a physician, keeps herself awake day and night, and i.e. remains always alert in treating her patients.[6]
Besides these, the epithet ī is used for ī in the ᲹԱīṃh.[7] It means ī is full of oblation or with oblation.�
Uvaṭācārya interprets it �
The ᲹԱīṃh predominantly deals with the sacrifices performed in honour of various deities. The sacrifices are reward. Here, in the last line of the mantra, ī apparently seems to be eulogized by her devotee with rich oblations. While offering oblations to ī he takes it for granted that whatever is offerd to her would be accepted. The word ī may also imply the simple nature of ī who, without fail, accepts everyone’s offerings and has been consequently named after it.[9]
ī is also known as a name of the cow�
In the ᲹԱīṃh, ī has been mentioned many times as a milch–cow (dhenu). The milch-cow, as the word itself suggests, is the cow that yields sufficient milk. At one place,[11] ī, the milch-cow, has been described as pouring the soma for Indra. The reference is obviously to the sacrifice when the fire has been kindled and the soma has been pressed. The soma has been pressed by ī, conceived as a dhenu on account of her pleasing nature. On account of her pleasing nature, ī invokes gods to the sacrifice. In another mantra,[12] ī is described to get the desires accomplished by the heaven and the earth.
Ѳī explains it as:
ubhe ǻ岹ī dyāvāpṛthivyau kāmān duhe dugdhe� ……�.
dyāvāpṛthivībhyā� sakāśāt kāmān dogdhi[13] …ĦĦ�.
It means ī is equally munificent towards both mankind and gods. She helps mankind as well as gods in need. While rendering help to gods, she is accompanied by other gods also.
She provides Indra with his rich food. In this act, she is assisted by god Vanaspati and the śԲ. When Vanaspati accords him with the liquor, she as a milch-cow, accompanied by the śԲ, provides him with madhu.[14] Thus, ī yields sweet beverage (madhu).[15] Since ī is easily yielding, she is affectionately called ܻܲ.[16] The same notion is also attached to her as a physician, as she at that time became a cow and drained out the pure splendour and power for Indra.[17]
Thus, ī has been presented in the ᲹԱīṃh as a milchcow figuratively as well as literally.
In the ᲹԱīṃh, ī has been several times described as a physician.[18] The śԲ stretched out the healing sacrifice for Indra, while ī infused strength into his body.[19] They drained out the milk-like medicine or medical balm for Indra so that he could regain his vigour.[20] One mantra describes the śԲ as the sacred hearth (agnidhram [agnidhra]).[21] The supposition of the śԲ as the store of the soma seems to suggest that they are the restores of the soma from the enemy of Indra. ī as agnidhram, the receptacle for keeping the sacred fire, is referred to in her capacity of , identified with the sacrifice.[22]
It also presents the śԲ as the cloud and ī as the Ѳⲹ . Elsewhere, ī and the śԲ are accompanied by � and ղṇa at the time of curing of the form of Indra.[23] The śԲ are called the lords of splendour (śܲ貹ī),[24] while ī is said to employ speech () in curing and infusing strength into Indra.[25]
Waters are the very life of Indra. When his strength, i.e. waters was stolen away or drank up by Asuras who respresented drought and inclement weather became lifeless. Without the life-strength, his body (i.e., cloud, according to the naturalistic interpretation) was disfigured, and was later on reconstructed by the śԲ and ī. As the Asuras steal the light of the life-strength of Indra, they also represent darkness.
The ᲹԱīṃh describes ī as a mother too who bears in her womb an infant as a result of her union with the śԲ�
Ѳī understands garbham �garbham indralakṣanam, i.e. an embryo indicating Indra.[27] R.T.H.Griffith takes it —“the infant she has helped to recreate.�[28] It makes ī the mother of Indra and wife of the śԲ. ī and the śԲ who represent thunder (屹īī) and the lords of splendour (śܲ貹پ)[29] respectively jointly create Indra, i.e. rain. The śԲ are also described as the store of the soma.[30] The soma may, here, be supposed to stand for waters which the śԲ create and restore in the clouds.
Footnotes and references:
[1]:
ᲹԱī ṃh, 2.20
[2]:
Ѳī’s com.on Ibid
[3]:
cf.,Griffith’s note on Ibid,
[6]:
dz yakṣaddaivyā ……�.na jāgŗvi 徱 Բٲ� na bheṣajaiḥ———hotaryaja || ᲹԱī ṃh, 21.36
[7]:
Ibid., 20.74
[8]:
Uvaṭācārya’s com. on Ibid.
[9]:
sarasvatī īndra karmasu no’vat | ᲹԱī ṃh, 20.74
[10]:
Ibid.,8.43
[11]:
[13]:
Ѳī’s com. on Ibid
[15]:
cf.,Griffith’s notes on Ibid., 2.34; 20.65
[16]:
tā bhiṣajā sukarmaṇ� sā sududhā sarasvatī | sa ṛt śatakraturindrāya dadhurindriyam || ᲹԱī ṃh, 20.75
[17]:
Ibid., 21.34
[18]:
dz yakṣannarāśaccaṃsa� na nagnahuṃ……貹ܳ� gṛtaṃ| madhu vyantvājyasya hotaryaja || Ibid., 21.31, 33, 36, 38, 39.
[21]:
[22]:
Śatapatha Brāhmaṇa, 3.1.4.9, 14
[25]:
峦 sarasvatī bhiṣagindrāye’ndriyāṇi dadhataḥ| Ibid.,19.12
[26]:
[27]:
Ѳī’s com. on Ibid
[28]:
cf.,Griffith’s note on Ibid,19.94
[29]:
ᲹԱī ṃh, 10.33
[30]:
Ibid.,19.18