Essay name: Kamashastra and Classical Sanskrit literature (study)
Author:
Vishwanath K. Hampiholi
Affiliation: Karnatak University / Department of Sanskrit
This essay in English studies the influence of Kamashastra on classical Sanskrit literature by exploring the significance of Kama (sexual desire) within Indian philosophy and literature. It is highlighted tat ancient Indians valued both spiritual and worldly aspects of life. The treatise "Kamasutra" by Vatsyayana is highlighted as a pioneering erotic text, addressing sexual pleasure as an art form.
Chapter 3 - Kamasutra part 2 (Samprayogika)—Critical study
140 (of 155)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
219
This sutra has impressed many poets. Hence most of the
poets have depicted some occasions which are based on
this aphorism.
In the Kumarasaṃbhava, Rati, while lament-
ing recollects sweet memories: Dost thou remember, O
Cupid, my binding thee with the strings of my waist band
whenever I was addressed with a wrong name by thee or my
beating thee with lotuses, used as ear ornaments, hurting
13 thy eyes with pollen dust dropping from them. Here the
poet Kālidāsa has clearly used the word Gotraskhalana as
stated in the Kamasutra. The same idea is depicted
indirectly in the Raghuvaṃśa, where Agnivarna, the last
king of Raghu dynasty, utters the names of other ladies
14 in dream. Bhäravi pictures a lady, who was addressed
by her lover with the name of her co-wife. She said
nothing but scratched the ground with her toe, her eyes
brimming with tears. In the Setubandha, the love-lorn
15 13. स्मरसिस्मर मेखलागुणैरुत गोत्रस्खलितेषु बन्धनम� �
च्यु� केशरदूषितेक्षणान्यवतंशोत्पलताडनानि वा � कुमा�. [smarasismara mekhalāguṇairuta gotraskhaliteṣu bandhanam |
cyuta keśaradūṣitekṣaṇānyavataṃśotpalatāḍanāni vā || kumāra. ] 4.8.
14. स्वप्नकीर्ति� विपक्षमङ्गना� प्रत्यभत्सुरवदन्त्� एव तत� � रघ�. [svapnakīrtita vipakṣamaṅganā� pratyabhatsuravadantya eva tat | raghu. ] 19.22.
15. प्रयच्छतोच्चैः कुसुमानि मानिनी
विपक्षणोत्रं दयितेन लम्भित� �
� किंचिदूच� चरणे� केवल�
[prayacchatoccai� kusumāni māninī
vipakṣaṇotra� dayitena lambhitā |
na kiṃcidūce caraṇena kevala�
] fada atoyigamiyatgay 11 forta.8.14.
