Ashta Nayikas and Dance Forms (study)
by V. Dwaritha | 2013 | 71,711 words
This page relates ‘Examples of Madhya Svadhinapatika� of the study dealing with the Ashta-Nayikas—a classification of eight kinds of “Heroines� representing the eight emotional states (avastha) employed in the classical Indian dance and performing arts (otherwise known as Natya Shastra). These Ashtanayikas reflect the eight types of romantic relationships and have hence formed the expressive subject of many classical painting, poems and dramatic plays.
Go directly to: Footnotes.
Part 8 - Examples of Ѳ Svādhīnapatikā
Examples of the Ѳ variety of the Svādhīna-patikā character of woman heroine:
त्वत्प्रियोऽकृ� पदाम्बुजयोस्ते दातुमाग्रहमय� निशि लाक्षाम् �
वल्ग� सस्मितपटावृतनेत्रा नेति नेति शनकैस्समवादी� �tvatpriyo'kṛta padāmbujayoste dātumāgrahamaye niśi lākṣām |
valgu sasmitapaṭāvṛtanetrā neti neti śanakaissamavādī� ||[1]Your lord arranged your lotus feet and insisted on applying the Alta; immediately, you opened your eyes and said ‘no� with a beautiful smile.
यदपि रतिमहोत्सव� नकार� यदपि करेण नीविधारणान�
प्रियसखि पतिरेष पार्श्वदेश� तदपि � मुञ्चत� चेत्किमाचराम� �yadapi ratimahotsave nakāro yadapi kareṇa nīvidhāraṇāni
priyasakhi patireṣa pārśvadeśa� tadapi na muñcati cetkimācarāmi ||[2]O! Sakhi what do I do now? My lover does not leave me, though I discourage his amorous advances and do not surrender to him.
कामक्रीडाप्रसङ्गेयदपि सख� मय� वामय� वारितोऽस�
भूयो भूयोऽप� भूयोऽप्यहह! पतिरसौ नेति नेतीति वाक्यै� �
पायं पायं यथाऽयं मुहुरप� समुद� सादर� नाधर� मे
मुञ्चत्यहो तथैवोज्झति � पुनरसौ पार्श्वदेश� किमेतत� �kāmakrīḍāprasaṅgeyadapi sakhi vā vārito'sau
bhūyo bhūyo'pi bhūyo'pyahaha! patirasau neti netīti vākyai� |
pāya� pāya� yathā'ya� muhurapi ܻ岹� 岹� nādhara� me
muñcatyaho tathaivojjhati na punarasau pārśvadeśa� kimetat || [3]During the game of love, O! My friend, in a lovely manner, even though melting like water, I refrain and say ‘No� ‘No� repeatedly yet my husband happily does not leave my lower lips or my sides. O! What to do? (Here, she is a Ѳⲹ as she enjoys the love sport yet feels shy.)
पुष्पोद्भेदमवाप्� केलिशयनाद्दूरस्थया चुम्बन�
कान्ते� स्फु रिताधरेण निभृतं भ्रूसंज्ञय� याचिते �
आच्छाद्य स्मितपूर्णगण्ड� लक� चेलाञ्चलेनाननं
मन्दान्दोलितकुण्डलस्तबकय� तन्व्यावधूतं शिरः �puṣpodbhedamavāpya keliśayanāddūrasthayā cumbane
kāntena sphu ritādhareṇa nibhṛta� bhrūsaṃjñayā yācite |
ācchādya smitapūrṇagaṇḍapha laka� celāñcalenānana�
mandāndolitakuṇḍalastabakayā tanvyāvadhūta� śira� ||[4]Feeling a sudden flux, she got up from the bed of pleasure and started moving away. The husband made a gesture with his eye brow signaling for a kiss with his quivering lips. Then, the ⾱ with a smile filling her cheeks covered her face with the end of the saree and with shaking earings moved her head to the sides and declined his wish.
Footnotes and references:
[2]:
鲹ñᲹī, lxxi. 165.
[3]:
鲹첹īԲ, xcv. 16.
[4]:
śٲ첹, cviii. 131.