365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.623:

इत्थंभावेऽपि सादृश्यं बुद्ध्यवस्थानिबन्धनम� �
ग्रहणे भेदमात्रस्� तत्रान्यैवाभिधीयत� � ६२� �

itthaṃbhāve'pi ṛśy� buddhyavasthānibandhanam |
grahaṇe bhedamātrasya tatrānyaivābhidhīyate || 623 ||

623. In the attainment of a particular condition also, there is resemblance based upon what figures in the mind. Here, in the cognition, it is only a bit of difference (not real difference) which is meant to be conveyed.

Commentary

[The view that everywhere means resemblance has been questioned by some as follows—P. 2.3.21. teaches the third case-ending after a word expressive of a particular state of a thing (). Thus, we can say: 첹ṇḍnā chātram = ‘student having a 첹ṇḍ�. Here the student having a particular condition is a variety of the genus ‘man.� Thus, here obviously means variety and not resemblance, because there is nobody else to whom he is compared. But the view that everywhere means ṛśy is justified as follows:—Even in P. 2.3.21. the particular state or involves resemblance, because an expression like 첹ṇḍnā chātram is possible only if there is resemblance between the image created in the mind by the expression and the outside object to which it refers. The correspondence between the mental image and the outside object is what is called here and it is a kind of resemblance. Similarly, in P. 5.3.42 also where the suffix is taught after a numeral in the sense of vi or , a particular mode of action, resemblance is implied. When one says: pañca bhuṅkte, what is understood from the words corresponds to outside reality. The numeral stands for mode of action. Pañca bhuṅkte means: ‘he eats in five modes�. The action of eating is one but it can be performed in different ways. The numeral stands for the number of ways. What figures in the mind resembles outside reality. Thus, here also, means resemblance.]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: