Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.121
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.121:
प्राप्ति� प्रगृह्यसंज्ञाया � स्यात् प्रत्ययलक्षणात� �
कुमार्यगार� � ह्यस्त� समास� वचनान्तर� � १२� �prāpti� ṛhⲹsaṃjñāyā na syāt pratyayalakṣaṇāt |
kumāryagāre na hyasti samāso vacanāntare || 121 ||121. (In ܳⲹ), the name ṛhⲹ would not come through the continuance of the effect of a suffix even after it is elided (ٲⲹⲹṣaṇa, taught in P. 1.1.62.). There is no compound here of a word ending in the dual.
Commentary
A doubt is now raised in regard to the compound ܳ-ⲹ which is answered as follows.
[Read verse 121 above]
[If one wants to make a compound word of kumāryo� agāram, the sixth case-ending in the dual would be elided and one would get ܳī + agāram. Here by P. 1.1.62 the word ܳī would be looked upon as ending in the dual and so P. 1.1.11. would apply and the final ī cannot be joined with the initial a and so we would not get the required form. To this objection, the answer is that P. 1.1.62 does not apply in the case of the name ṛhⲹ (see Vā. 4 and 5 on P. 1.1.11 and the M. Bhā. thereon.) In any case, as the secondary constituent of a compound has abhedaikatva, it does not end in the dual at all. So nothing prevents the joining of the final ī with the initial a and the formation of the compound.]
Some objections are now raised against the idea of abhedaikatva.