365betÓéÀÖ

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.81-82:

पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨à¥‡à¤¤à¤•योरà¥à¤¯à¤¤à¥à¤� दà¥à¤°à¤µà¥à¤¯à¤¸à¥à¤� कà¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¯à¥‹à¤ƒ पृथकà¥� à¥�
शकà¥à¤¤à¤¿à¤°à¥à¤—à¥à¤£à¤¾à¤¶à¥à¤°à¤¯à¤¾ ततà¥à¤° पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨à¤®à¤¨à¥à¤°à¥à¤§à¥à¤¯à¤¤à¥‡ à¥� ८१ à¥�
पà¥à¤°à¤§à¤¾à¤¨à¤µà¤¿à¤·à¤¯à¤� शकà¥à¤¤à¤¿à¤ƒ पà¥à¤°à¤¤à¥à¤¯à¤¯à¥‡à¤¨à¤­à¤¿à¤§à¥€à¤¯à¤¤à¥� à¥�
यदà¤� गà¥à¤£à¥‡ तदà¤� तदà¥à¤µà¤¦à¤¨à¥à¤•à¥à¤¤à¤¾à¤ªà¤� पà¥à¤°à¤•ाशते à¥� ८२ à¥�

pradhÄnetakayoryatra dravyasya kriyayoá¸� pá¹›thak |
Å›aktirguṇÄÅ›rayÄ tatra pradhÄnamanurudhyate || 81 ||
pradhÄnaviá¹£ayÄ Å›aktiá¸� pratyayenabhidhÄ«yate |
yadÄ guṇe tadÄ tadvadanuktÄpi prakÄÅ›ate || 82 ||

81. When one and the same thing has the power (of being the object) in regard to two actions, the main one and the secondary one, the power in regard to the secondary action follows that in regard to the main one.

82. Where the power (of being the object) relating to the main action is expressed by the verbal suffix, then the one relating to the secondary action, though not expressed, is understood.

Commentary

The author now states what happens when a thing becomes the object of two actions in the same sentence,

[Read verse 81-82 above]

[It has been said before that where the one and the same action has two objects, the verbal suffix expresses the main one and the other is expressed by the case-ending as in ajÄ nÄ«yate grÄmam = the goat is taken to the village, when the same object is connected with two actions and the verbal suffix expresses the object in regard to the main action, that in regard to the other need not be expressed. It would be understood without it.]

An example is now given.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: