Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.7.18
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.18:
निष्पत्तिमात्र� कर्तृत्व� सर्वत्रैवास्ति कारक� �
व्यापारभेदापेक्षायां करणादित्वसंभवः � १८ �niṣpattimātre kartṛtva� sarvatraivāsti kārake |
vyāpārabhedāpekṣāyā� karaṇāditvasaṃbhava� || 18 ||18. The quality of merely bringing about exists in all the accessories: It is when the particular function of each is desired to be known that the quality of being instrument etc. is recognised.
Commentary
It is now stated that the word do-er (첹) has been applied to the agent (첹) etc. in accordance with the true meaning of the root in that word.
[Read verse 18 above]
[All actions are brought about by a set of accessories. All of them thus become agents. If one wants to know how each one becomes the agent, it is like this: Each of them performs a particular function in regard to the main action and thus acquires a special name such as instrument (ṇa). That which sets the other accessories in motion is the real Agent (첹). That which the Agent seeks to reach by his action, to make, to mar or to modify, is called the object (karma) and so on. All these functions having a special name come under the general heading of do-er (첹). The word 첹 and the special names can be used in apposition to each other for this reason. Nothing which is not already a 첹 can get one of the special names. Of the six 첹s, one is the Agent (karta) and three more can be treated as such. The starting point (Բ) and the recipient (ṃpԲ) cannot be so treated. We can never say rāmo dadāti for rāmāya dadāti or vṛkṣa� patati for vṛkṣāt patati. But in certain circumstances, we can say odana� pacyate, ‘kāṣṭhāni� pacanti and ٳī pacati. In other words, �karma�, �첹ṇa� and �adhi첹ṇa� can be sometimes treated as agents (첹).]
An illustration is now given.