Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 2.179
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.179:
एव� � बालवायादिजित्वरीवदुपाचरेत् �
भेदाभेदाभ्युपगमे � विरोधोऽस्त� कश्च� � १७� �eva� ca bālavāyādiᾱٱīvadupācaret |
bhedābhedābhyupagame na virodho'sti kaścana || 179 ||179. Thus one should do as in the case of ⲹ and ᾱٱī. There is no contradiction in taking identity or difference as the basis.
Commentary
[ղūⲹ is explained as something coming from ū. In reality, it comes from ⲹ and is only polished at ū. It is, therefore, assumed that ⲹ and ū are the same. Or, it may be that among grammarians ⲹ is known as ū, just as ṇaī is known as ٱī among merchants. Likewise, վśṇa and 鲹ṇa are the same. The ṛtپ adds that grammarians consider ū to be a substitute for the stem ⲹ when the suffix ṣyñ follows.
What the ṛtپ and ʳṇyᲹ say is based upon the following śǰ첹ٳپ첹 on P. 4.3.84:�
ⲹ ū� ca prakṛtyantaram eva vā /
na vai tatreti ced brūyāj ᾱٱīvad upācaret //