365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 1.148:

अस्वगोण्यादय� शब्दाः साधव� विषयान्तरे �
निमित्तभेदात� सर्वत्� साधुत्वं � व्यवस्थितम� � १४� �

asvagoṇyādaya� śabdā� sādhavo viṣayāntare |
nimittabhedāt sarvatra sādhutva� ca vyavasthitam || 148 ||

148. Words like asva� and �ṇ�� are correct in regard to other meanings. Everywhere correctness is determined by the particular meaning which the word is to convey.

Commentary

The two words ṇ� and asva are correct, the former in the sense of a receptacle and the latter in the sense of one who owns nothing. These two words which have acquired their correct form in regard to some other meanings are considered to be correct if, due to some special reason,1 they are used to denote an object having dew-lap etc. and one which neighs etc. respectively. When a cow carries much milk and is, therefore, like a receptable, one says: this cow is a receptacle because she is like a receptacle. In the same way, a horse (ś) is called �asva� when it is a priceless one.1 Therefore, till some feature is isolated on the basis of which correctness or incorrectness can be established, no object is definite.

Notes

1. Tathā sāsnādimati hreṣitādiliṅge ca.... tathāvidyamāna� svam asya so'yamasva iti. What is stated here that, in certain circumstances, the words �ṇ�� and �asva�, applied to a cow and to a horse respectively, would be correct. Figurative use of words is meant here. This passage of the ṛtپ should be compared with the commentary of 󲹰ṛh on the M. Bhā (Paspaśāhnika), p. 13 (the edition now being printed in Benares) or p. 11 (of the edition of K. V. Abhyankar and V. P. Lirnaye) A.B.O.R.I., Vol. XLIII: Sa eva śabdo'rthaviśeṣe Kasminścidasādhurityetadākhyāyate. Yathā ṇīśabda� sāsnādimatyasādhustathā śśabda� kesarādimati sādhur na niḥsva iti. asva iti nirdhane , naikaśaphādilakṣaṇe. Yadi tu ṇīśabdo'pi nimittāntarāt sāsnādimati prayujyeta ṇīva ṇīti sādhur eva syāt. Aśve vā asvaśabda� dhanābhāvadvārakam prayuñjīta sa sādhur eva.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: