365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 1.65:

तस्याभिधेयभावे� यः शब्द� समवस्थित� �
तस्याप्युच्चारणे रूपमन्यत्तस्माद्विविच्यत� � ६५ �

tasyābhidheyabhāvena ya� śabda� samavasthita� |
tasyāpyuccāraṇe rūpamanyattasmādvivicyate || 65 ||

65. When the word considered to be the meaning is itself uttered, it assumes a form quite different from the one (which it had as a meaning).

Commentary

After having given a reason (verse 62) and examples (verses 63, 64). For establishing difference, the consideration of the topic under discussion, i.e., the form of the word, is now being concluded. Whenever the word which is the meaning is uttered for the sake of illustration, on every such occasion, another form of it, the cause or the basis of it, would be distinguished, for such is the nature of anything that is uttered. According to some, it is the same word which is repeated as the conveyor—form (󾱻Բ) without its losing its character as the form-conveyed (abhidheyatva). It has been said in the ṅg.�

“The form of the word (as the conveyed) never comes under the organs of articulation (첹ṇa) anymore than objects like a cow (which are also conveyed by words); it is always the conveyed; when the conveyor-form comes under the organs of articulation, the conveyed which has the same form appears to be uttered, even though it does not come under the organs of articulation.1

Notes

1. The point which is emphasised from verse 61 onwards is that the same word can be looked upon both as ٲⲹ첹 and ٲⲹ. The difference would then be due to an abstraction made by the mind. Ordinarily, it is outside objects which are conveyed (ٲⲹ) by a word. Sometimes, as hr Grammar, the word itself is the ٲⲹ. The word which is ٲⲹ첹 is uttered, but not the one which is ٲⲹ. As soon as the latter is uttered for the sake of illustration, it becomes ٲⲹ첹 in relation to another similar word which would then become the ٲⲹ.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: