Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation
by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words
This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...
Pasuram 8.5.2
Tamil text and transliteration:
'காணவாராய�' என்றுஎன்று கண்ணும்வாயும� துவர்ந்த� அடியேன�
நாணி நல்நாட்ட� அலமந்தால� இரங்கி ஒருநாள� நீஅந்த�
காணவாராய�! கருநாயிறுஉதிக்கும் கருமாமாணிக்க
நாள்நல்மலைபோல் சுடர்ச்சோத� முடிசேர் சென்னி அம்மான�!
'kāṇavārāy' eṉṟueṉṟu kaṇṇumvāyum tuvarntu aṭiyē�
ṇi nalnāṭṭu alamantāl iraṅki orunā� nīantō
kāṇavārāy! karunāyiṟuutikkum karumāmāṇikka
nāḷnalmalaipōl cuṭarccōti muṭicēr ṉṉ ṻ�!
English translation of verse 8.5.2:
Many a time did I call you out, with dried up eyes
And lips parched up, that You do before me appear
Like unto a dark, rising Sun, shedding the lustre rare,
Like the saphire grand, sporting Your radiant crown, neatly poised
On locks beaming like a lovely mountain, just sprung up;
Alas! for me to behold but once, You don’t turn up,
Stricken with shame, fatigued do I on this good Earth languish.
Notes:
(i) The eyes have become dry and worn out, looking for the Lord in all directions, hoping that He might come from any direction; the lips have become parched up, by calling Him out frequently. The Āḻv’s stinging shame is due to the Lord not turning up, even though he had not called him for trivial personal gains but merely for the pleasure of beholding Him. This might make the worldlings look at him askance, in a derisive spirit, that it is such an unresponsive Lord, he is madly after. The expression ‘Good Earth� could either be in the ironical sense, indicating its notriety indirectly, or might mean, as Piḷḷān would put it, that the Earth is really a good place for all but the Āḻv, inasmuch as all others presumably enjoy the Lord, quietly as could be iṉferred from their not calling Him out, as the Āḻv does. It seems the Āḻv is the solitary soul, left without such enjoyment and, therefore, crying out, as he has been doing.
(ii) The Sun, rising over the emerald mount, appears to be dark and the Lord’s person is like an emerald mountain and hence, the imagery.