Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation
by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words
This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...
Pasuram 2.6.10
Tamil text and transliteration:
போகின்� காலங்கள் போ� காலங்கள் போகு காலங்கள் தாய் தந்த� உயிர�-
ஆகின்றாய� உன்ன� நான் அடைந்தேன� விடுவேனோ?
பாகின்� தொல் புகழ� மூவுலகுக்கும� நாதன�! பரமா, தண� வேங்கடம்
மேகின்றாய் தண� துழாய் விரை நாறு கண்ணியனே.
pōkiṉṟa kālaṅka� pōya kālaṅka� pōku kālaṅka� tāy tantai uyir-
ākiṉṟāy uṉṉai nā� aṭaintē� viṭuvēṉ�?
pākiṉṟa tol puka� mūvulakukkum nātaṉ�! 貹, ta� ŧṅkṭa
mēkiṉṟāy ta� tuḻāy virai nāṟu kaṇṇiyaṉ�.
English translation of verse 2.6.10:
Having got you, shall I ever leave you, the Super-eminent?
Lord of all the three worlds, you grace Tiruŧṅkṭa, the cool mount.
Cool tulacī garland of fragrance sweet you do sport,
Of eternal fame, far-reaching, You are unto me dear
As Father, Mother and Soul, at all times, past, present and future.
Notes
(i) Lord to the Āḻv:
“Well, you are asking me, not to leave you. But my anxiety is about you, whether you might once again run away from me, struck down, by your feeling of lowliness. Please, therefore, assure me that you will not leave me and go�.
Āḻv to the Lord: Reply as in the stanza, above.
(ii) A doubt might be raised how the Āḻv could talk about the benefits he would be receiving, in future, as well. Well, the Lord is the Sole Benefactor, at all times, past, present and future. After all, the present is itself, the future of the past and will, in turn, become the past of the future. Time-sequence makes no difference at all. the Lord being the constant Benefactor, at all times.