365bet

Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

Go directly to: Footnotes.

माला-रूपं यथ�,

mālā-rūpa� yathā,

Now the serial paramparita is illustrated. [Here the serial paramparita is based on paronomasia:]

첹moda-rolambo mahat-貹ṅk-kṣayāṃśumān |
yogi-Բ-haṃso’ya� bhavatād bhava-貹-bhit ||

-moda—which delights ṣmī (or kamala-峾ǻ岹—which delights in lotuses); DZ�—t bee; mahat-貹ṅk—o the contamination of the greats (or of great mud); ṣaⲹ—because of which there is the diminution; ṃśu—t sun (“it has rays�); yogi—o yogis; Բ—o the minds [in the form of the Mānasa lake]; ṃs�—t swan; ayam—H; 󲹱—may He be; bhava—in the form of material life; —o affliction; bhit—t terminator.

He is the bee that delights ṣmī (or a bee that delights in lotuses), the sun that dispels the contamination in the greats (or the sun ends much mud by drying the earth), and the swan on the Mānasa Lake minds of yogis. May He eliminate the affliction which is material life.

atra 첹yā moda eva 첹nām āmoda evam ādy-āropo bhagavato rolambatvādy-ārope hetu� śliṣṭam atra vācakam.

In this verse, superimposing 첹moda in the sense of “it delights in lotuses� unto the same word 첹moda in the sense of “He delights ṣmī� is the cause of superimposing a bee unto the Lord, and so on. Here the words are paronomastic.

Commentary:

Similarly, superimposing the word mahat-貹ṅk-ṣaⲹ in the sense of “He dispels the contamination in the greats� unto the word mahat-貹ṅk-ṣaⲹ in the sense of “it ends much mud� is the reason for the metaphor “He is a sun.� And superimposing Բ in the sense of “Mānasa Lake� unto Բ in the sense of “mind� (the word Բ is a one-word metaphor: the mind is a Mānasa Lake) is the cause of superimposing a swan unto the Lord.

In the paramparita ū貹첹 based on paronomasia, the causal metaphor is implied, therefore it is not a normal metaphor. The one word 첹moda, for instance, is a metaphor only in the sense that the word 첹moda is superimposed on the other word 첹moda. In technical terms, it is a 첹moda (it delights in lotuses) in the form of a 첹moda (He delights ṣmī). Mammaṭa, who invented the four categories of paramparita ū貹첹, says it was called eka-ś-vivarti by others (Bhāmaha, Udbhaṭa, and their followers).[1]

The implied dual sense of 첹moda as “it delights in lotuses� is a second-rate implied sense in the category of 峦ⲹ-siddhi-ṅg (an aspect in the accomplishment of the literal sense of the sentence) (5.10) because it accomplishes the literal sense “He is a bee.� The same understanding applies to other instances of paramparita-ū貹첹.

For example, վśٳ shows this verse to illustrate 峦ⲹ-siddhi-ṅg,

dīpayan rodasī-randhram eṣa jvalati sarvata� |
pra貹s tava rājendra vairi-ṃśa-davānala� ||

“O king of kings, your might, the conflagration for the bamboo dynasties of enemies, blazes everywhere while illuminating the heavens.�

վśٳ explains: atrānvayasya veṇutvāropo vyaṅgya�. pra貹sya dāvānalatvāropa-siddhy-ṅgm, “Here the superimposition of the word ṃśa in the sense of “bamboo� on the same word ṃśa in the sense of “dynasty� (the word ṃśa is a one-word metaphor: the dynasty is bamboo) is implied and is an aspect in the accomplishment of the superimposition of conflagration unto the might (it accomplishes the metaphor: “the might is a conflagration�)� (󾱳ٲⲹ-岹貹ṇa 4.14).

However, վśٳ Ჹ says that some persons hold the reverse opinion: In the above verse, for instance, they would say that the metaphor “the might is a conflagration� is the cause of the superimposition of the word ṃśa in the sense of “bamboo� on the word ṃśa in the sense of “dynasty�.[2]

The concept of paramparita can take place in various ways. Rudraṭa invented the term paramparita. In Mammaṭa’s methodology, Rudraṭa’s causal metaphor is an پśǰپ. This is Rudraṭa’s example: smara-ś-貹-ⲹṣṭr jayati janānanda-jaladhiśaśilekhā, lāvaṇya-salila-Ի� sakala--첹-īⲹ, “The bow stick of Cupid the hunter is supereminent. It is moonlight for the ocean of people’s bliss; a sea of loveliness; and the pond for all the lotuses of amorous skills� (屹ṅk 8.51). Here the word 貹-ⲹṣṭ (bow stick) is an پśǰپ (introsusception) and means “a beautiful woman�. Although it is not paronomastic, by the force of its predicated metaphors it is construed as an implied metaphor (bow stick in the form of beautiful woman). Subsequently it justifies the metaphor “Cupid is a hunter.� Another implied sense, a ū貹첹-dhvani, is that the glances of a beautiful woman are arrows.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

eka-ś-vivarti hīdam anyair abhidhīyate (屹ⲹ-ś, verse 425 ṛtپ).

[2]:

ṛsṃh-bhujādīnā� rāhutvādy-āropo -ṇḍī� candra-maṇḍalatvādy-ārope nimittam� iti kecit (󾱳ٲⲹ-岹貹ṇa 10.30).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: