Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 10.18.13
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
उत्ते॑ स्तभ्नाम� पृथि॒वी� त्वत्परी॒म� लो॒ग� नि॒दध॒न्मो अ॒हं रि॑षम् � ए॒ता� स्थूणां॑ पि॒तरो� धारयन्तु� तेऽत्रा॑ य॒मः साद॑ना ते मिनोतु �
उत्त� स्तभ्नाम� पृथिवी� त्वत्परीमं लोगं निदधन्मो अह� रिषम� � एतां स्थूणा� पितर� धारयन्तु तेऽत्र� यम� सादन� ते मिनोतु �
ut te ٲ峾 ṛtī� tvat 貹ī� Dz� nidadhan mo � ṣa | � ٳūṇām pitaro ⲹԳٳ te 'ٰ ⲹ� 岹 te minotu ||
English translation:
“May they come back to me and be fostered under this (their) protector; do you Agni, keep them here;may whatever wealth (there is) remain here.�
Details:
Ṛṣ (sage/seer): saṅkusuko yāyana� [saṅkusuka yāyana];ٱ𱹲 (deity/subject-matter): 辱ṛm�;
Chandas (meter): ٰṣṭܱ ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
उत� � ते� � स्त॒भ्ना॒मि॒ � पृ॒थि॒वीम् � त्वत� � परि॑ � इ॒मम� � लो॒गम् � नि॒ऽदध॑त� � मो इति॑ � अ॒हम� � रि॒ष॒म� � ए॒ताम् � स्थूणा॑म� � पि॒तरः� � धा॒र॒य॒न्तु॒ � ते � अत्र� � य॒मः � सद॑न� � ते� � मि॒नो॒तु� �
उत� � ते � स्तभ्नाम� � पृथिवीम् � त्वत� � पर� � इमम् � लोगम� � निदधत् � मो इत� � अहम् � रिषम� � एताम� � स्थूणाम् � पितर� � धारयन्तु � ते � अत्र � यम� � सदना � ते � मिनोतु �
ut | te | ٲ峾 | ṛtī | tvat | pari | imam | logam | ni-dadhat | mo iti | aham | ṣa | 峾 | ٳūṇām | 辱ٲ� | ⲹԳٳ | te | atra | ⲹ� | sadanā | te | minotu
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 10.18.13 English analysis of grammar]
[adverb]
б.�
[noun], dative, singular
′dz.�
[verb], singular, Present indikative
“paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.�
[noun], accusative, singular, feminine
“Earth; ṛtī; floor; Earth; earth; ṛtī [word]; land.�
[noun], ablative, singular
′dz.�
[adverb]
“from; about; around.�
[noun], accusative, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); here.�
[noun], accusative, singular, masculine
“b.�
[verb noun], nominative, singular
“put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.�
[adverb]
“ndz.�
[adverb]
“ukāra; besides; now; indeed; u.�
[noun], nominative, singular
“I; mine.�
[verb], singular, Aorist inj. (proh.)
“suffer; harm.�
[noun], accusative, singular, feminine
“this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].�
[noun], accusative, singular, feminine
“column; post.�
[noun], nominative, plural
“father; Pit�; ancestor; parent; paternal ancestor; 辱� [word]; forefather.�
[verb], plural, Present imperative
“keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.�
[noun], dative, singular
′dz.�
[adverb]
“now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.�
[noun], nominative, singular, masculine
“Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.�
[noun], accusative, plural, neuter
“home; dwelling; seat.�
[noun], dative, singular
′dz.�
[verb], singular, Present imperative