Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 6.48
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
कà¥à¤°à¥à¤¦à¥à¤§à¥à¤¯à¤¨à¥à¤¤à¤� à¤� पà¥à¤°à¤¤à¤¿à¤•à¥à¤°à¥à¤§à¥à¤¯à¥‡à¤¦à¤¾à¤•à¥à¤°à¥à¤·à¥à¤Ÿà¤� कà¥à¤¶à¤²à¤� वदेतà¥� à¥�
सपà¥à¤¤à¤¦à¥à¤µà¤¾à¤°à¤¾à¤µà¤•ीरà¥à¤£à¤¾à¤� à¤� à¤� वाचमनृताà¤� वदेतà¥� à¥� ४८ à¥�kruddhyantaá¹� na pratikrudhyedÄkruá¹£á¹aá¸� kuÅ›alaá¹� vadet |
saptadvÄrÄvakÄ«rṇÄṃ ca na vÄcamaná¹›tÄá¹� vadet || 48 ||Towards an angry man he shall not retort in anger; when he is cursed, he shall pronounce a blessing; and he shall not utter an untrue word, spreading over the seven openings.â€�(48).
MedhÄtithi’s commentary (manubhÄá¹£ya):
â€�Seven openings’â¶Ä�(1) Duty and wealth, (2) duty and pleasure, (3) wealth and pleasure, (4) pleasure and wealth, (5) pleasure and duty, (6) wealth and duty, and (7) wealth—pleasure—duty. He shall not utter an untrue word spreading over all these. All these are based upon notions of diversity; and all diversity is untrue; hence the word relating to these is called ‘untrueâ€�.
The sense is that the man shall speak only such words as pertain to Liberation.
Or, the �seven openings� may stand for the seven breaths in the head; and these are the ‘openings� of speech. Or, it may stand for the six sense-organs and Intellect as the seventh. It is only when objects have been perceived by means of these that words speak of them. Others explain that the �seven openings� stand for the seven declensional terminations.�(48).
Explanatory notes by Ganganath Jha
â€�³§²¹±è³Ù²¹»å±¹Äå°ù²¹â€™â¶Ä�(a) (1) Dharma-Artha, (2) Dharma-KÄma, (3) Artha-Kama, (4) KÄma-Artha, (5) KÄma-Dharma, (6) Artha-Dharma, (7) Dharma-Artha-KÄma;—or (b) The seven life-breath in the head;—or (d) ‘the six sense-organs and Buddhiâ€� (MedhÄtithi);—KullÅ«ka has only (c);—‘the five senses, mind and Ahaá¹…kÄraâ€� (NÄrÄyaṇa);—GovindarÄja has (a) only;—‘seven worldsâ€� (mentioned by KullÅ«ka).
This verse is quoted in ´¡±è²¹°ùÄå°ù°ì²¹ (p. 954), which, reading na vÄcam samudÄ«rayet (for na vÄcamaná¹›tam vadet) explains this much misunderstood second line as—he should not utter words vitiated by (1) desire, (2) anger, (3) greed, (4) delusion, (5) arrogance, (6) jealousy and (7) vanity.
This verse is quoted also in ±Ê²¹°ùÄåÅ›²¹°ù²¹³¾Äå»å³ó²¹±¹²¹ (Ä€cÄra, p. 569).
Comparative notes by various authors
²Ñ²¹³óÄå²ú³óÄå°ù²¹³Ù²¹ (12.278.6).â€�(See under 47.)
µþ²¹³Ü»å³óÄå²â²¹²Ô²¹ (2.18, 3).—‘There are five minor vows—to abstain from anger, to obey the teacher, to avoid rashness, to observe cleanliness and to observe purity in eating.â€�