365bet

Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

दक्षिणेन मृतं शूद्रं पुरद्वारेण निर्हरेत� �
पश्चिमौत्तरपूर्वैस्त� यथायोग� द्विजन्मनः � ९१ �

dakṣiṇena mṛta� śūdra� puradvāreṇa nirharet |
paścimauttarapūrvaistu yathāyoga� dvijanmana� || 91 ||

One should carry the dead śūdra by the southern gate of the city; but the twice-born persons by the western, northern and eastern gates respectively�(91).

 

Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):

The term �City� stands for the village &c. also.

This rule applies to those places where there are several gates; the advice pertaining to such persons as may be capable of following it.

The Śū has been mentioned first, because it is an inauspicious subject. And this reversal of the order indicates that the term �respectively� indicates that the ղśⲹ should be carried by the western, the ṣaٰⲹ by the northern and the 󳾲ṇa by the Eastern gate.�(91)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

(Verse 92 of others.)

This verse is quoted in 貹첹 (p. 870), which adds that the word �󲹰ṇīy�� is to be supplied after �屹ٲⲹ��;—and that �۲ٳDz� (for which it reads �۲ٳ屹ṇa�) means that the castes are to be taken in the reverse order; i.e., 󳾲ṇa through the eastern the ṣaٰⲹ through the northern and the ղśⲹ through the western gate,—this on the strength of a text quoted from the 徱ٲⲹܰṇa.

It is quoted in ʲś󲹱 (Ācāra, p. 634);—in ṇaⲹԻ (p. 414);—in Śܻ󾱰첹ܻܳī (p. 111);—in ṛtǻ (p. 216),—and in (p. 119), which notes that the castes are mentioned in the reverse order because the subject spoken of is an extremely inauspicious one, and by adopting this order the writer avoids the use of the epithet ‘dead� directly in

connection with the higher castes;—it explains �۲ٳDz� as ‘in the inverse order, i.e., the ղśⲹ, the ṣaٰⲹ and the 󳾲ṇa respectively�.

 

Comparative notes by various authors

īٲ (ʲś󲹱, p. 634)—‘The dead body should not he carried towards the village.�

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: