Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 4.116
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
नाधीयी� श्मशानान्त� ग्रामान्ते गोव्रजेऽपि वा �
वसित्व� मैथुनं वासः श्राद्धिकं प्रतिगृह्य � � ११� �nādhīyīta śmaśānānte grāmānte govraje'pi vā |
vasitvā maithuna� vāsa� śrāddhika� pratigṛhya ca || 116 ||He shall not study near the cremation-ground, nor near the village, nor in the cow-pasture, nor while dressed in the garment worn during sexual intercourse, nor after receiving presents in connection with funeral rites.�(116).
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
The term �anta� means proximity. The meaning is that he shall not study in close proximity to the cremation-ground, or in close proximity to a village.
�Cow-pasture’—where cows goto graze. Or, �govraja� may mean the �cow-pen.�
‘He shall not read with the same cloth on him which he had on while having intercourse with his wife;� the term �maithuna� denoting, through association, the cloth worn during intercourse.
�In connection with funeral rites;’—he shall not read after having accepted such presents as dry food, and the like.�(116)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in īٰǻ岹ⲹ (Saṃskāra, p. 534), which explains the third quarter to mean that ‘one should not read the Veda when wearing the cloth that he had worn at the time of sexual intercourse�; and adds that this refers to cases where the cloth has not been washed after the act;—in (Kāla, p. 770), which explains �ante� as ‘near� and �maithunam vāsa�� as ‘the cloth, clad in which he has had sexual intercourse�; he should not wear this—without its being washed—while reading;—in ṃsū (p. 56);—in ṛtԻ (Saṃskāra, p. 160), which reproduces the same remarks as those in ;—and in Ҳ貹پ (Kāla, p. 195).
Comparative notes by various authors
Gautama (1.66).—‘Similarly in studying in the cremation-ground.�
Gautama (16.18).—‘In the cremation-ground, in the outskirts of the village, on the public roads, and in unclean places.�
ܻⲹԲ (1.11.22).—‘On the full moon day, or the Aṣṭakās, on the moonless day, when there are fire-portents, or earthquake, or near the cremation-ground, or on the death of the country’s king or a Vedic scholar, of one’s fellow-student,—the whole day and night shall be unfit for study.�
Āpastamba Dharmasūtra (1.9.6).—‘In the cremation-ground, entirely.�
Āpastamba Dharmasūtra (11.9).—‘At the junction of the village and the forest.�
ղśṣṭ (13.5, 7).—[See above.]
վṣṇ (30-15).—‘Not in a temple or in the cremation-ground or on road-crossings.�
ñⲹ (1.148).—[See above.]
첹 (2.11.16).—[See above.]