Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 3.9
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
नऋक्षवृक्षनदीनाम्नी� नान्त्यपर्वतनामिकाम् �
� पक्ष्यहिप्रेष्यनाम्नी� � � भीषणनामिकाम् � � �naṛkṣaṛkṣaԲīnāmnī� nāntya貹ٲ峾峾 |
na pakṣyahipreṣyanāmnī� na ca bhīṣaṇanāmikām || 9 ||Nor one bearing the name of an asterism, or a tree, or a river; nob one having her hame after a low caste or a mountain; nor one named after a bird, a serpent or a slave; nor one with a hame inspiring terror.�(9)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
�Asterism� is constellation; one who bears the name of one of these; such as �Ā,� �ṣṭ,� and the like.
�Bearing the name of a tree’—such as ‘Śiṃśapā,� �Āī,� and so forth.
�River’—the Gaṅgā and the Yamunā; she who bears these names.
The term �ṛkṣaṛkṣaԲī� is to be expounded as a copulative compound; which with the following term �峾� forms a genitive ղٱܰṣa compound; and these, along with the term ‘峾� repeated, form a ܱī compound; the repeated term �峾� being dropped.
�Having her name after a low caste’� such as �ī�
�Śī� and the like.
�Mountains’� such as the Vindhyā, the Himalaya, and the rest.
This compound (�貹ٲ峾峾�) also is to be expounded as the former; and has the �ka� affix added to it.
�Named after a bird’� snch as �Śܰī� �,� and the like.
�Serpent,� snake; one who is named after it; such as �ղī,� �Ჹṅgī.�
�Slave’� such names as �ī,� �ī.�
�Inspiring terror’—that which causes fear; such as Ḍākī,� �ṣaī.�
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in īٰǻ岹ⲹ (Saṃskāra, p. 732), where �ṛkṣa� is explained as ‘asterism;’—and �antya� as �mleccha;’Ĕi ṛtٲٳٱ (II, p. 149) to the same effect as the preceding verse;’Ĕi īٰǻ岹ⲹ (Lakṣaṇa, p. 120), where �antya� is explained as �antyaja,� i.e., ṇḍ;—i 貹첹 (p. 78) as indicating the unmarriageability of girls with the wrong type of names;—i ū (p. 74);—i ṃsٲԲ (p. 510), which explains �antya� as bearing a Mleccha name;—i ṛtԻ (Saṃskāra, p. 201), which explains �ṛkṣa� as �Բṣaٰ,� �antya� as �mleccha,� and �īṣaṇ�� as terrifying;—and in ṛsṃh岹 (Saṃskāra, p. 50a).
Comparative notes by various authors
(verses 3.8-9)
See Comparative notes for Verse 3.8.