Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 2.197
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
पराङ्मुखस्याभिमुखो दूरस्थस्येत्� चान्तिकम� �
प्रणम्� तु शयानस्� निदेशे चै� तिष्ठत� � १९� �parāṅmukhasyābhimukho dūrasthasyetya cāntikam |
ṇaⲹ tu śayānasya nideśe caiva پṣṭٲ� || 197 ||Facing him, when the teacher has his pace averted; going near him, when the teacher is at a distance; bowing low, when the teacher is lying down, as also if he is standing close by.�(197)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
�When the teacher has his face averted,’—the pupil should sit facing him; that is, if the Teacher happen to have his face turned the other way when he gives his directions, the pupil should go over to the side facing the teacher and then do the aforesaid (listening and conversing).
�When the teacher is at a distance,’—the pupil should go near him, approach him.
When the teacher is seated, as also when he is lying down, the pupil should bow down� humbly bend his body low.
�ś� means ‘close by�; when he is sitting close by, then the aforesaid acts should be done after bowing low.�(197)
Explanatory notes by Ganganath Jha
�ś پṣṭٲ��.—‘Standing close by� (Medhātithi, Govindarāja, Kullūka, and Rāghavānanda);—‘standing in a lower place� (Nārāyaṇa and Nandana).
This verse is quoted in Ѳ岹Բٲ (p. 106), where the following explanation is added:—We have the form �osyetya� (which is the reading adopted by the writer) and ṇot �syaitya� because of the Sūtra �Բś�;—�ṇaⲹ� is to be construed with �Ծś (the reading adopted by the writer) پṣṭٲ��;—�Ծś� meaning in a lower place, or, according to others in a place close by;—and in 貹첹 (p. 56).
Comparative notes by various authors
վṣṇ (28.20, 21, 23).—‘Facing the teacher when he has his face turned away;—if he is far away, he should approach near him;—if he is lying down, he should be saluted.�