Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 1.83 [The span of Human Life in each Cycle]
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
अरोगाः सरà¥à¤µà¤¸à¤¿à¤¦à¥à¤§à¤¾à¤°à¥à¤¥à¤¾à¤¶à¥à¤šà¤¤à¥à¤°à¥à¤µà¤°à¥à¤·à¤¶à¤¤à¤¾à¤¯à¥à¤·à¤ƒ à¥�
कृते तà¥à¤°à¥‡à¤¤à¤¾à¤¦à¤¿à¤·à¥ हà¥à¤¯à¥‡à¤·à¤¾à¤®à¤¾à¤¯à¥à¤°à¥à¤¹à¥à¤°à¤¸à¤¤à¤¿ पादशà¤� à¥� ८३ à¥�arogÄá¸� sarvasiddhÄrthÄÅ›caturvará¹£aÅ›atÄyuá¹£aá¸� |
ká¹›te tretÄdiá¹£u hyeá¹£ÄmÄyurhrasati pÄdaÅ›aá¸� || 83 ||During the °á¹›t²¹ Cycle, men are free from disease, they have all their aims fulfilled, and their life lasts trhough four hundred years;—During the °Õ°ù±ð³ÙÄå and other Cycles, their life becomes shortened, quarter by quarter.â€�(83).
MedhÄtithi’s commentary (³¾²¹²Ô³Ü²ú³óÄåá¹£y²¹):
By reason of the absence of vice, which is the cause of disease, men are �free from disease�; �disease’stands for sickness.—‘All,� the four castes, have their desired purposes accomplished; ‘aim� stands for purpose; or (it may mean) the results following from all their acts with purposes are duly obtained; on account of the absence of obstacles, all result are obtained without fail.
â€�Their life lasts through four hundred years’—“But we find the highest age described as 1600 years, in the ChÄndogya Upaniá¹£ad (3.16.7), where it is said ‘he lived for sixteen hundred yearsâ€�.â€�
It is in view of this that it has been held that the term �hundred years� here stands for the stages of life; the meaning thus being that �they live through all the four stages of life,’—man’s life is never shortened, they never die without having reached the fourth stage. That such is the meaning is shown by the fact that in the second half of the verse we have the assertion �vayo hrasati,� �life becomes shortened�; this subsequent mention of the ‘shorterning of life� would have some point only if the ‘lengthening of life� were spoken of in the preceding sentence.
�Quarter by quarter’—the term ‘quarter� here does not stand for the fourth part, it stands only for part; the meaning being that ‘man’s life becomes shortened in part�, i.e. some die while they are young children, others on reaching youth, and others on attaining old age; and the full span of life is difficult to attain.�(83)
Explanatory notes by Ganganath Jha
â€�Quarter by quarter’—The natural meaning is that men lived for 400 years during °á¹›t²¹, 300 years during °Õ°ù±ð³ÙÄå, 200 years during ¶Ù±¹Äå±è²¹°ù²¹ and 100 years during Kali But in view of the assertion in the ChÄndogya Upaniá¹£ad of a man having lived for 1600 years (3.16.17) MedhÄtithi has been forced to remark that ‘quarterâ€� here stands for part, and not for the precise fourth part, and to explain the text to mean that ‘man’s life becomes shortened in part; some die while they are young children, others on reaching youth and others on attaining old age.â€�
The ´¡±è²¹°ùÄå°ù°ì²¹ (p. 1012) quotes the first line in support of the view that each cycle has a distinct character of its own.
Comparative notes by various authors
(Verse 81-86)
See Comparative notes for Verse 1.81 (Dharma in the °á¹›t²¹-yuga).