365bet

Essay name: Tilakamanjari of Dhanapala (study)

Author: Shri N. M. Kansara
Affiliation: Maharaja Sayajirao University of Baroda / Department of Sanskrit Pali and Prakrit

This is an English study of the Tilakamanjari of Dhanapala, a Sanskrit poem written in the 11th century. Technically, the Tilaka-manjari is classified as a Gadyakavya (“prose-romance�). The author, Dhanapala was a court poet to the Paramara king Munja, who ruled the Kingdom of Malwa in ancient west-central India.

Appendix 1 - The oldest and the other manuscripts of the Tilakamanjari

Page:

99 (of 173)


External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)


Download the PDF file of the original publication


Copyright (license):

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)


Warning! Page nr. 99 has not been proofread.

4 1148
मु� न्त्रणम्
( [mukha ntraṇam
(
]
9) Page 126 line 4ff.:- In the compound दृढाकृष्�-
�- चुककशा कुशीवर श्रिमः
[ṛḍṛṣṭa-
ka- cuka첹ś kuśīvara śrima�
]
the word � चुक्कश�
[ka cuk첹ś
]
is explained
inthe Paraga commentary as बालकावृतिसन्नाहा श्खताडनी स्वाम्
[bālakāvṛtisannāhā śkhatāḍanī svām
]
This also is in accordance to the blind imitation of the
Amarakoṣa where the word
कश�
[첹ś
]
5 कश� [첹ś] � is exlained as वरवादेस्ताडनॶ
[ḍaī
]
The reference is rather to the small strings of
the rural garment called (coraṇ�". Even now these strings
are called 'Kasa' and are meant for buttoning up the
flaps of the garment.
(10) page 128 line 2 :- In the phrase
नकालका लिता केलिमि�
[nakālakā litā kelimina
]
In the phrase कुषितकाल -
[kuṣitakāla -
]
the word कालयवन
( [ⲹԲ
(
]
which is
omitted by the author of the Tippanaka in his explanation
चितकालकालिता� कुध्दहरिकृष्णीकृताम् मे
[citakālakālitā� kudhdaharikṛṣṇīkṛtām me
]
1:
: सानथाक्नवा� करना� नि� [sānathāknavāla karanā� ni� ] has been explained in
the Parāgavivrti as कालः स्वामश्व यो जबनकाल� मबनारि� हर�-
रित्यर्थ� �
[kāla� svāmaśva yo jabanakāla� mabanāri� hari-
rityartha� |
]

The reference is rather to a demon called
कालयवन
[ⲹԲ
]
whom Kṛṣṇa got killed through Mucakunda. Thus
कालय बनका� - [kālaya banakāla - ] should be explained as कालयवनस्� कालः मारवित�
हरिरित्यर्थः
( [ⲹԲsva kāla� māravitā
󲹰ٲⲹٳ�
(
]
11) Baghmaanada Page 129 line 3 :- The compou-'
nd कबलितवृंदा कुदर� रणचितनिषाद
[kabalitavṛṃdā kudarā raṇacitaniṣāda
]
etc. is explained
in the Parāga commentary as कबलितः भतित� बृदाकु� सम� बेस्ता-
दृशाना� ददुराणां मण्डूकानां
[kabalita� bhatita� bṛdāku� samā bestā-
dṛśānā� dadurāṇāṃ maṇḍūkānā�
]
4. ACH, IV,316..
5. AK, II,x,31.
etc. The meaning सर्व [sarva ] of

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: