Essay name: Tilakamanjari of Dhanapala (study)
Author:
Shri N. M. Kansara
Affiliation: Maharaja Sayajirao University of Baroda / Department of Sanskrit Pali and Prakrit
This is an English study of the Tilakamanjari of Dhanapala, a Sanskrit poem written in the 11th century. Technically, the Tilaka-manjari is classified as a Gadyakavya (“prose-romance�). The author, Dhanapala was a court poet to the Paramara king Munja, who ruled the Kingdom of Malwa in ancient west-central India.
Chapter 15 - The Tilakamanjari as a Prose Poetic work
159 (of 188)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
852
The fancies heralding the welfare bade to Samaraketu by
Nature when he started for Hat Vaitāḍhya in search of Hari-
vāhana, are beautifully appropriate, as in :
अनवर तक तालास्फालितकपोलभिविभिः सरभसंमाहन्यमानप्रस्थान-
मंगलतूर्� इव कनकराबिभिः, अनिलचलितशाखाग्रगलितसितकलिकेः शिरस� विधि-
प्यमाणापातकण श्� वनस्पतिभिः, मंगसंगवेल्लितलताखण्डोडीयम ने बध्द-
मण्डलं ध्वनविहारभ्यमा� ब्रह्मघो� इव मधुक�, मानुषदर्शन निसर्गकातर� -
त्वरितपदमग्रतः पलायमानरुपदिश्यमानमार्� � मल्लिक� पोस्तत्तणनिपी-
ताणभिरुचीणः सरोवराविरलतृणस्तम्बकवलनार्थमनुवेलमवनमितमूर्षीभः
पद्म� पद� सप्रदक्षिण� प्रणम्यमान इव प्राखस्थितैर्वनहरिणः ( [anavara taka tālāsphālitakapolabhivibhi� sarabhasaṃmāhanyamānaprasthāna-
maṃgalatūrya iva kanakarābibhi�, anilacalitaśākhāgragalitasitakalike� śirasi vidhi-
pyamāṇāpātakaṇa śva vanaspatibhi�, maṃgasaṃgavellitalatākhaṇḍoḍīyama ne badhda-
maṇḍala� dhvanavihārabhyamāṇa brahmaghoṣa iva madhukara, mānuṣadarśana nisargakātare -
tvaritapadamagrata� palāyamānarupadiśyamānamārga va mallikā postattaṇanipī-
tāṇabhirucīṇa� sarovarāviralatṛṇastambakavalanārthamanuvelamavanamitamūrṣībha�
padme pade sapradakṣiṇa� praṇamyamāna iva prākhasthitairvanahariṇa� (] 209,1611.).
{
The golden lotuses offered to the image of Lord Jina are
fancied to be the faces of the water deities, as in :
तत्पाणाप्रतिबुध्दानामुधानदी र्धिका जलदेवतानामीदराणप्रवृक्काकणि-
कैर्मु� प्रतिबिम्बरि� सभोजलादुष्कृते� कनकारविन्देः
( [tatpāṇāpratibudhdānāmudhānadī rdhikā jaladevatānāmīdarāṇapravṛkkākaṇi-
kairmukha pratibimbariva sabhojalāduṣkṛte� kanakāravinde�
(] 255,6ff.).
The rays of the Moon falling on the body of the love-lorn
Samaraketu are aptly and picturesquely fancied to be the
blades of spears, as in :
जालान्तरनिपातिभिरंशुनिकः प्रासक्सिरैरिव हिमांशुन� हन्यमानः --
( [jālāntaranipātibhiraṃśunika� prāsaksirairiva himāṃśunā hanyamāna� --
(] 324,7ff.).
The advent of the night is fancied in the following manners:
दृष्टिविरहितेव सृष्टिरिन्द्रियाणामुदम� व्यत � रसातलोदरगत� हवाशां-
[dṛṣṭivirahiteva sṛṣṭirindriyāṇāmudamā vyata | rasātalodaragatā havāśā�-
] すす
यन्त ककुभः। समुद्रजलमग्नेव समदृश्यत मही � ( [yanta kakubhaḥ| samudrajalamagneva samadṛśyata mahī | (] 351,12pt.).
· The sudden joy and the pleasant touch at the unexpected app-
earance of Gandharvaka from the lap of Harivahana at the
