Essay name: Tilakamanjari of Dhanapala (study)
Author:
Shri N. M. Kansara
Affiliation: Maharaja Sayajirao University of Baroda / Department of Sanskrit Pali and Prakrit
This is an English study of the Tilakamanjari of Dhanapala, a Sanskrit poem written in the 11th century. Technically, the Tilaka-manjari is classified as a Gadyakavya (“prose-romance�). The author, Dhanapala was a court poet to the Paramara king Munja, who ruled the Kingdom of Malwa in ancient west-central India.
Chapter 15 - The Tilakamanjari as a Prose Poetic work
125 (of 188)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
817
He sits on a slab. His wet body has to be dried by the midday
breeze. His throat and mouth are drying up. He is overpowe-
red by a sense of wonder at the strange sequence of events
that have suddenly cut him off from his kith and kin. The
poet depicts his reflections in the following words :
492 अह� विरसता संसारस्थितेः, अह� विचित्रत� कर्म्मपरिणतीना�, अह�
यदृच्छाकारितायामभिनिवेशो विधै�, अह� भंगु� स्वभावता विभवानाम� �
अथैव तादृशि तृणीकृतत्रिदशपतिमिानसौन्दर्यसंपद� निजे सद्मनि सुहृत्समेत�
वीणावादनादिजनितमानन्दमनुभवन्नवस्थितोऽहमचैव दुग्गगिरिकान्तारमध्य�-
र्ती परिवृत� वनश्वापदशतेर न्यवेद� शिकपथिकसामान्यमवस्था विशेषम, �
सर्व्व स्वायमेवंप्रकारः संसारः �
[aho virasatā saṃsārasthite�, aho vicitratā karmmapariṇatīnāma, aho
yadṛcchākāritāyāmabhiniveśo vidhai�, aho bhaṃgura svabhāvatā vibhavānām |
athaiva tādṛśi tṛṇīkṛtatridaśapatimiाnasaundaryasaṃpadi nije sadmani suhṛtsameto
vīṇāvādanādijanitamānandamanubhavannavasthito'hamacaiva duggagirikāntāramadhyava-
rtī parivṛto vanaśvāpadaśatera nyavede śikapathikasāmānyamavasthā viśeṣama, |
sarvva svāyamevaṃprakāra� saṃsāra� |
] p
This sentiment is again brought in when, on another
occasion, Harivahana consoles Malayasundari as she comple-
tes the narration of the tragic events of her life. Harivā-
hana himself is overcome with a sense of dejection and re-
flects about the inevitability of the consequences of past
493 misdeeds, thus:
अह� निरवधिप्रचारों विधि� � नास्त्यगोचरः पुराकृतकर्म्मणाम�, [aho niravadhipracāro� vidhi� | nāstyagocara� purākṛtakarmmaṇām, ] T
अशक्यप्रतीकारा कृतान्तशक्ति� � अव्याहता गतिः सर्व्वत्� भवितव्यतायाः �
[aśakyapratīkārā kṛtāntaśakti� | avyāhatā gati� sarvvatra bhavitavyatāyā� |
] He then proceeds to console Malayasundari with the following
494 words:
मा विषी� � मा खेदमुद� � मा कृतान्तमाक्रोश � मा कर्म्मणा� देहि दोषम� �
[mā viṣīda | mā khedamudaha | mā kṛtāntamākrośa | mā karmmaṇāṃ dehi doṣam |
] 492. TM(N),p.244.
493. ibid., pp.345-346.
494. ibid., p.346(7ff.).
·
