Essay name: Bhasa (critical and historical study)
Author: A. D. Pusalker
This book studies Bhasa, the author of thirteen plays ascribed found in the Trivandrum Sanskrit Series. These works largely adhere to the rules of traditional Indian theatrics known as Natya-Shastra.
Page 483 of: Bhasa (critical and historical study)
483 (of 564)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
463
some persons resided in the house of their wives with their
mother-in-law and father-in-law."
FORMS OF GREETING.
As has rightly been observed by the late MM. Dr. T.
Ganapati Sastri, (lit. Are you seated?) "Howdido?"
seems to be the usual form of greeting employed
in these plays. A person greeted another by words like
किमास्से [쾱 ] or किमास्यत� ( [kimāsyate ( ] Prat. p. 16 ) or simply आस्यते ( [āsyate ( ] Bāl, p.28 ) .
The form gàà (Pañc, p. 84) is also a variant of
f. The person greeted usually replied with the words
Pray, be seated' (Dv, p. 14; Prat, p. 17; Bāl,
p. 28). This mode of greeting seems to have generally
been employed in the case of equals or from the elder to
a younger person. Wives greeted their husbands with
the expression जेदु अज्जउत्त� [jedu ajjautto ] or जेदु महाराओ [jedu mahārāo ] " Victory to my
lord" (Svapna, pp. 88, 125; Avi, p. 3; Prat, p. 16;
Pratijñā, pp. 51, 55 ), to which the latter replied
with (Svapna, pp. 89, 125; Prat, pp. 16-17;
आस्यताम्
[ⲹ峾
] Pratijñā, pp. 51, 55; Avi, p. 3); and the final
जं अज्जउत्त� ( [ja� ajjautto (] or महाराओ) आणवेदी [mahārāo) āṇavedī ] from their wives ended the
formal greetings after which the general conversation
began.
An alternative formula generally employed between
equals or from elders was couched in words like
अप� कुशली भवान� [api kuśalī bhavān ] ' Are you well ?' (Abhi, p. 50; Pañc, p. 84;
Dv, p. 15 - सर्व� सभृत्याः कुशलोपपन्नाः � ) [sarve sabhṛtyā� kuśalopapannā� | ) ] and the reply to the
greeting was अद्य कुशली संवृत्तोऽस्म� [adya kuśalī saṃvṛtto'smi ] 'I am well indeed today'.
The form of greeting to cowherds included inquiry about
the well-being of the cows, which preceded that for the
health of the family:
वसुदेव� � वयस्� नन्दगो� [vasudeva� � vayasya nandagopa ] ! अप� भगवतीभ्यो गोभ्यः कुशलम् �
नन्दगोपः आम भट्ट� [api bhagavatībhyo gobhya� kuśalam |
nandagopa� āma bhaṭṭā ] ! कुषल� �
वसुदेव� - अथ भवतः परिजनस्य कुशलम् �
नन्दगोपः - आम भट्ट� [kuṣala� |
vasudeva� - atha bhavata� parijanasya kuśalam |
nandagopa� - āma bhaṭṭā ] ! कुषल� � ( [kuṣala� | ( ] Bāl, p. 11 )
Intimate friends or near relations on very cordial
away
terms, such as brothers or brothers-in-law, used to do
with formal greetings and embraced each other with
AYTAR
1 Cf. Gātrasevaka in Pratijñā, p. 57. 2 Dv, p. 14, Com.
दृशो भासनाटकेषूपलभ्यत� � [dṛśo bhāsanāṭakeṣūpalabhyate | ] It may be noted that this similarity of forms also constitutes
a factor in favour of assigning common authorship to these plays. We are indebted
to the late Dr. Winternitz for suggesting this topic for inclusion in our book.
