365bet

Ashta Nayikas and Dance Forms (study)

by V. Dwaritha | 2013 | 71,711 words

This page relates ‘Other varieties of Kalahantarita� of the study dealing with the Ashta-Nayikas—a classification of eight kinds of “Heroines� representing the eight emotional states (avastha) employed in the classical Indian dance and performing arts (otherwise known as Natya Shastra). These Ashtanayikas reflect the eight types of romantic relationships and have hence formed the expressive subject of many classical painting, poems and dramatic plays.

Go directly to: Footnotes.

Part 10 - Other varieties of Գٲ

Examples of the other varieties of the Գٲ character of woman heroine:

ŚṛṅñᲹī gives two varieties of a Գٲ

1 Īṣy Գٲ

ईर्ष्याकलहान्तरिता�
प्रियमन्यकान्तासक्तं पराभूय पश्चात्तापवती ईर्ष्याकलहान्तरिता �

īṣy첹Գٲ�
priyamanyakāntāsakta� parābhūya paścāttāpavatī īrṣyākalahāntaritā |
[1]

The heroine, who turns away her hero out of jealousy as a result of his interest in another lady and then repents, is called a Īṣy Գٲ

Example:

जिघ्रन्ती मृगमदचन्दनानुलेप� कान्ताङ्गस्थितमिदमन्यनायिकाय� �
मत्वेत� प्रियमवमत्� हन्त पश्चात्सन्तापं यद� समुपैष� तन्न युक्तम� �

jighrantī mṛgamadacandanānulepa� kāntāṅgasthitamidamanyanāyikāyā |
matveti priyamavamatya hanta paścātsantāpa� yadi samupaiṣi tanna yuktam ||[2]

These are the words of the sakhi—Having smelt the musk and sandal of the other woman on him, she insulted and sent him away only to repent later.

2 Praṇaya Գٲ

प्रणयकलहान्तरिता�
स्वाज्ञोल्लङ्घनजनितकोपेन नायक� परिभूय पश्चात्तापवती प्रणयकलहान्तरिता �

ṇaⲹ첹Գٲ�
svājñollaṅghanajanitakopena nāyaka� paribhūya paścāttāpavatī praṇayakalahāntaritā |

The heroine who turns away her lover in anger, as her commands have not been followed by him is called a Pranaya Գٲ.

Example:

कथमप� सख�! क्रीडाकोपाद्व्रजेत� मयोदित� कठिनहृदय� शय्यां त्यक्त्व� बलाद्ग� एव सः �
इत� सरभस� ध्वस्तप्रेम्णि व्यपेतघृणे स्पृहा� पुनरपि हतव्रीडं चेतः करोत� करोम� किम् �

kathamapi sakhi! krīḍākopādvrajeti mayodite kaṭhinahṛdaya� śayyā� tyaktvā balādgata eva sa� |
iti sarabhasa� dhvastapremṇi vyapetaghṛṇe spṛhā� punarapi hatavrīḍa� ceta� karoti karomi kim ||
[3]

O friend! out of feigned anger I asked him to stop and leave and that cruel hearted one also got up from bed and immediately left though he did not want to. Like this without thinking if a person can ruin the game of love and be indifferent to me, yet if my shameless heart wants him, then what am I to do? Please tell.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

ŚṛṅñᲹī, 28.

[2]:

Ibid., cxlix. 28.

[3]:

śٲ첹, xv. 29.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: