Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.166
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.166:
आश्रयः समवायी � निमित्तं लिङ्गसंख्ययो� �
कर्तृस्थभावक� शेतिरत� भाष्� उदाहृत� � १६� �āśraya� samavāyī ca nimitta� liṅgasaṃkhyayo� |
첹ṛsٳ屹첹� śetirato bhāṣya udāhṛta� || 166 ||166. The substratum, in which action inheres determines the gender and number. Therefore the ṣy has declared that the root �śī is 첹ṛsٳ屹첹 = ‘the result of whose action is found in the agent�.
Commentary
[If the meaning of the suffix (tarap) is taken to be action, then, as both agent and object (첹 and karma) are the substrata of an action the word śܰٲ should take the dual suffix. Though normally intransitive, the root �śī becomes transitive (sakarmaka) when united with a preposition and so it has an object too, not merely an agent. But this is not the right view. The root �śī is really intransitive here because transitive verbs are either 첹ٳ屹첹 like �pac or karmasthakriya like �bhid but śī is karṭrsthabhāvaka. The meaning of śī here is to surpass and it inheres in the agent which is its substratum which is only one. So there will be only the singular number. It does not inhere in the object.]