Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.12.8
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.12.8:
संविधानं पचादीना� क्वचिदर्थः प्रतीयत� �
तन्निमित्त� यथान्याप� क्रियाधिश्रयणादिका � � �saṃvidhāna� pacādīnā� kvacidartha� pratīyate |
tannimittā yathānyāpi kriyādhiśrayaṇādikā || 8 ||8. Sometimes, from the root √p, we understand the idea of making arrangements, just as one understands other acts like putting the pot on the fire etc. from it.
Commentary
[It has been said that the meaning of the root pac is the softening of the material to be cooked. How then can the ٳԱ貹岹, the meaning of which is to make arrangements, come after the root pac? The M. Bhā. has said that the function of one who makes arrangements can be expressed by the root as in pacate devadattaḥ—Devadatta makes arrangements for the cooking. Pacati devadatta�, on the other hand, means that Devadatta performs various acts like lighting the fire, placing the pot on it and so on in connection with cooking. When the activity of the prompter is meant to be expressed, one has to use the causative suffix ṇi and say pācayati devadatta� = ‘Devadatta prompts somebody to cook�. Making arrangements may involve prompting, but the verb docs not directly express it, unless ṇi is used.]