Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 2.273
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.273:
जातिशबà¥à¤¦à¥‹à¤½à¤¨à¥à¤¤à¤°à¥‡à¤£à¤¾à¤ªà¤� जातिà¤� यतà¥à¤° पà¥à¤°à¤¯à¥à¤œà¥à¤¯à¤¤à¥‡ à¥�
समà¥à¤¬à¤¨à¥à¤§à¤¿à¤¸à¤¦à¥ƒà¤¶à¤¾à¤¦à¥à¤§à¤°à¥à¤®à¤¾à¤¤à¥ तं गौणमपरà¥� विदà¥à¤� à¥� २à¥à¥� à¥�jÄtiÅ›abdo'ntareṇÄpi jÄtiá¹� yatra prayujyate |
sambandhisadṛśÄddharmÄt taá¹� ²µ²¹³Üṇamapare viduá¸� || 273 ||273. When a word expressive of the universal is applied to something in which the universal is absent but a similar attribute is present, that word is said to be used in a secondary sense.
Commentary
[According to this view, the word cow denotes the universal ‘cownessâ€� (gotva). It exists only in the cow. But when the word is applied to a ±¹Äå³óÄ«°ì²¹, it is not because there is gotva in him, but because he resembles the cow in being dull. Resemblance in some attribute is, therefore, the cause of the secondary application of the word.
As the ³Õá¹›t³Ù¾± puts it:â€�tatra rÅ«á¸hasambandhasya prasiddhasÄhacaryasya dharmÄntarasya darÅ›anÄd atajjÄtÄ«yeá¹£u jÄtiÅ›abdaá¸� prayujyamÄno ²µ²¹³Üṇa ityucyate.]
The author now speaks about ±¹¾±±è²¹°ù²âÄå²õ²¹, misapprehension on the basis of the distinction between primary and secondary.