Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 3.264 [Feeding of Relations]
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
प्रक्षाल्य हस्तावाचाम्य ज्ञातिप्रायं प्रकल्पयेत� �
ज्ञातिभ्यः सत्कृत� दत्त्व� बान्धवानपि भोजयेत� � २६� �prakṣālya hastāvācāmya jñātiprāya� prakalpayet |
jñātibhya� satkṛta� dattvā bāndhavānapi bhojayet || 264 ||Having washed the hands and sipped water, he should make offerings to his paternal relations; and having treated his paternal relations well, he should feed his other relations also.�(264)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
The balls having been disposed of, he should wash his hands; and then follow the rules regarding sipping of water.
�ñپⲹ’—is to be explained as ‘that which goes to (praiti) to the paternal relations (ñپṣu);� this he should make; i.e., he should offer food to them.
�Having treated than well, he should feed other relations.� Those belonging to the same �gotra� are called �ñپ,� ‘paternal relations,� while those related on the mother’s and the wife’s side are called �ṇḍ,� ‘releations.�
The following question is here raised:�
“It has been said above (in verse 253) that ‘he should do us they tell him;� now if they were to tell him, ‘Send all this food to our home,� then, what would become of the ղś𱹲 and other oblations?�
In that case, the man will have to cook food again. Or, the offering of the remnant to the Brāhmaṇas may be regarded as being prescribed only with a view to some transcendental result,—and not with a view to their actually taking it all away. For instance, it has been laid down that —� When informed of food having been left, they should say it is for your friends;� and this direction would have to be regarded as only optional, if, in certain cases, the Brāhmaṇas were to take away the food.�(264)
Explanatory notes by Ganganath Jha
There is nothing in Medhātithi to show that he reads �ūᲹ� for �bhojayet�, as stated by Buhler.
This verse is quoted in 貹첹 (p. 512), which explains �ñپ� as ‘relations on the father’s side�, and �Ի� as ‘relations on the mother’s side�;—and in (Ś, p. 1515), which has the following notes:—�ñپ� are relations on the father’s side, i.e., Sapiṇḍas;—the remnant of the food cooked for the Ś should be made to reach those; i.e., they should be fed with it with due respect; after which one should honour the �Ի,� i.e., relations on the mother’s and the wife’s side; if, however, on being asked ‘what shall be done with the remnant?’—the Brāhmaṇas should say ‘give it to us’—then other food should be cooked for the relations; and these are to be fed with the remnant, only if so permitted by the Brāhmaṇas. It may be regarded as incumbent on the Brāhmaṇas to give this permission.
Comparative notes by various authors
-ĀśⲹԲ (23.70).—‘Having obtained the permission of the Brāhmaṇas, he shall eat the remnants, along with his friends.�
ܰṇa (Caturvargacintāmaṇi-Ś, p. 1394).—‘On being asked what shall be done with the food left over, they shall say that it should be given to gentlemen.�
Devala and Kūrmapurāṇa (Do.).—‘Having washed his hands and sipped water, he shall feed his paternal relations with the remnants; and after the paternal relations have been satisfied, he shall feed his servants.�
Ā徱ٲⲹ-ʳܰṇa (Do.).—‘Sisters and relations should be entertained at Śs; the poverty-stricken, the meek, one with deficient limbs, one with redundant fingers, those whose birth has been fruitless, those disgusted and those struck by disease,—all these deserve to be fed. Bards and Māgadhas, charioteers, dancers and singers, those who have not got at the Ś what they desired,—these people destroy all fame; therefore these also should be fed.�
Śٲ貹 (Do.).—‘What food is left over, he shall himself eat with the permission of the Brāhmaṇas,—along with his friends.�
ṣydzٳٲ (Do.).—‘With speech controlled, he shall eat the remnants, along with his friends.�
ʲ峾ܰṇa (Do.).—‘Calm and quiet, he shall eat the remnant.�
śԲ (Do.).—‘Permitted by them, he shall make over the remnant to his friends and eat it himself.�
ղܰṇa (Do.).—‘He shall eat it, along with his relations and servants and also his friends and other relations.�
Ѳٲⲹܰṇa (Do.).—‘Then, at the end of the ղś𱹲-offering, along with his servants, sons and relations, and accompanied by guests, he shall eat all that had been offered to the Pitṛs.�