365bet

Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

पित्र्ये स्वदितमित्ये� वाच्यं गोष्ठे तु सुशृतम� �
सम्पन्नमित्यभ्युदय� दैवे रुचितमित्यपि � २५� �

pitrye svaditamityeva vācya� goṣṭhe tu suśṛtam |
sampannamityabhyudaye daive rucitamityapi || 254 ||

At the rite in honour of the Pitṛs, one should say “svaditam� (well-dined); at the Goṣṭha, “suśṛtam� (well-cooked); at the Ābhyudayika rite, “sampannam� (accomplished); and at the rite in honour of the gods, “rucitam� (agreeable).�(254)

 

Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):

Other persons also, happening to be present on the occasion, should offer words of encouragement; and the terms to be used are here mentioned.

Another commentator explains as follows:—The permission to take food should be sought by means of these terms; hence these words have got to be uttered by the performer of the Ś. But he should say, �Svadadhvam,� ‘please eat well,� and not �Svaditam,� ‘well eaten;� or, the reading may be �Svadatu� (‘do eat please�).

This explanation is based upon another ṛt and upon custom; and, according to this, when the Brāhmaṇas have begun to eat, they should be enlivened by the performer of the Ś with these words.

At the goṣṭha’�i.e., when several cows are sitting at the same place;—the word to be pronounced is �śṛt,� ‘well-cooked.�

The word �Astu,� ‘may it be,� is understood everywhere.

At the rite in honour of the gods, the term used should be �rucitam� or �rocitam�(254)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

峦ⲹ’Ĕ‘By the giver of the feast or any other person that happens to come� (Medhātithi and Govindarāja);—‘by the giver of the feast� (Kullūka).

Ҵṣṭ’Ĕ‘In the cow-pen� (Medhātithi);—‘at the Ҵṣṭīś� (Kullūka and Rāghavānanda);—‘at a feast given to Brāhmaṇas for the purpose of bringing some benefit to the cows� (Nārāyaṇa).

This verse is quoted in Śkriyākaumudī (p. 177) as prescribing the form of ṭhe question to be addressed to the invited at a Ś, after they have been fed.

 

Comparative notes by various authors

ղśṣṭ (3.63-64).—‘At the offering to Pitṛs, the term svaditam;—at the Ābhyudayika offerings�Sampannam.�

(See 235 above.)

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: