365bet

Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

ध्रियमाण� तु पितर� पूर्वेषामे� निर्वपेत� �
विप्रवद् वाऽप� तं श्राद्धे स्वक� पितरमाशयेत� � २२� �

dhriyamāṇe tu pitari ūṣāmeva nirvapet |
vipravad vā'pi ta� śrāddhe svaka� pitaramāśayet || 220 ||

While his father holds, one should make the offering to the previous ancestors; or, he may feed his own father at the Ś as a Brāhmana.�(220).

 

Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):

It has been said that ‘one shall offer balls to the ʾṛs.� Now the question arises—Who are these �ʾṛs?� The term �辱�� has several meanings, and denotes ‘progenitor�; (A) it is used in the sense of the relative term, ‘father�; (B) it is also used in the sense of one’s father and other relations that have died before. It is in this latter sense that we have the term used in the plural in all such Nigada-mantras as �namo va� pitara�, &c.�. It is for the same reason, again, that at the Ś offered to females, these mantras do not undergo transmutation into the form �namo vo mātara�, &c.;� on the same grounds, again, at the the Ś offered to a single person, it is only the number that is changed, not the basic noun (辱�). Says the author of the Sutra also—‘Mantras should be transformed only in regard to the singular number;� the transformed words being—�namaste pita�.� Similarly, he who performs the unitary Ś of his brother or grandfather, uses the mantra in the form �namaste bhrāta�,� �namaste pitāmaha,� �namaste 辱ṛvya,� and so forth. The offering of Ś to one’s childless uncle has been enjoined as necessary, in such passages as—‘what one receives from another that he shall give unto him.� (C) Further, the term �辱�� also denotes a particular Deity; and in this sense, it would stand for an unchanging eternal being. In fact, the author of the Nirukta, in the Daivata Section of the work, gives the name �ʾ�,� to the divine Beings occupying the Middle Regions, describing them as �ʾṛs, the Maruts bearing the rosary of beads.�

The term �辱�,� thus having several meanings, the Text proceeds to specify what is meant by it in the present context.

While his father holds,’Ĕis alive—�one should make the offering to the previous ancestors,’Ĕ�i.e., to the three, the grandfather, the great-grandfather and the father of the latter; that these three are meant is indicated by the plural number. Says the ṛhⲹūٰ—‘The son should offer to those to whom the father offers, if both father and son are persons who have set up the fire.�

“But they say that the ball does not reach the fourth ancestor.�

True; but, in the case in question, no fourth ball is offered.

The text provides another alternative course to be adopted—�As a Brāhmaṇa, etc.� That is, Brāhmaṇas, Religious Students and Ascetics are invited and honoured and worship-pod and fed; and exactly in the same manner should the father be honoured and fed by one whose father is still alive �at the Ś,’�i.e., the food cooked for the Ś offerings.

In this case, the fact of the man being his father, is the sole ground for his being fed; hence it is not necessary to look into his caste and qualifications. To this end they declare thus:—‘The Ś is for the purpose of giving pleasure to one’s ancestors�;—hence the bringing about of the pleasure of the dead father being necessary, what harm would there be in feeding the living father, in view of which he could not be fed?

Own’—Is merely reiterative; what is denoted by this being already connoted by the relative term, ‘father,� itself.

What is laid down here is the actual feeding of the Father; but the Balls are placed for the ʾṛs on ś blades; as otherwise, there would be an incompatibility with the formula ‘this ball is for you.� If the Kusba-blades be regarded as substitutes for the Dish, then, in the event of the living Father’s possession being brought about (by the act of offering), it would not be right to make him eat ‘a very small portion;� because, for the living person, the eating is to be in accordance with the eater’s desire. Further, in this case, there would be no need of pouring water and other things over the ball offered; as such a process would lead to the undesirable contingency of a ‘hybrid performance;� any effect produced by the pouring of water, in this case, would serve no useful purpose, cither for the man himself or for his father; so that it could only serve an imperceptible transcendental purpose; on the other hand, if water were not poured over the ball, it might be fit for being eaten either by the father, or by the offerer himself, or by some one else. It is in this way that the act may turn out to be of a ‘hybrid� character.

For these reasons, it follows that, in this alternative, the ball is to be offered to only two persons, the grandfather and the great-grandfather.

The authors of the ṛhⲹūٰs, however, declare that—‘for one whose father is alive there is neiher Piṇḍa辱ṛyajña, nor Ś;—there is either non-performance of these rites, or their performance only up to the stage of pouring libations into fire.’�(220)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in Ѳ岹Բٲ (p. 542), which explains �ūṣām� as ‘the three beginning with the grandfather�. Hopkins is not right when he says that “in this case he offers of course only two Balls.�

The first half is quoted in ṇaⲹԻ (p. 361), in support of the view that the Ball should be offered to the Father’s father, grandfather and great-grandfather.

The verse is quoted in Śkriyākaumudī (p. 553), which has the following notes;—�ūṣām,� the ڲٳ’s forefathers; another alternative is that the living Father should be respectfully fed and then Ś offered to the next two ancestors, i.e., the grandfather and the greatgrandfather.

 

Comparative notes by various authors

վṣṇ (75.1).—‘If one performs the Ś while his father is alive, he shall offer it to those whom his father offers it.�

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: