Dipavamsa (study)
by Sibani Barman | 2017 | 55,946 words
This page relates ‘Introduction� of the study on the Dipavamsa conducted by S. Barman in 2017. The Dipavamsa is the base material of the Vamsa literatures of Ceylon (Srilanka or Sri-Lanka) writtin the Pali language.
Introduction
The ī貹ṃs is the oldest known chronicle of Ceylon written in by an unknown author. It deals with the history of the island from very early times up to the reign of King ѲԲ. This text has been edited and translated by Oldenberg. George Turnour first declared that this text is identical with a version of the Ѳ屹ṃs which is again occasionally identical with a version of the Ѳ屹ṃs Tikā that preserved in the Uttara monastery. Collective scholarly opinions hold that it is not the work of a single author but is the literary production of a school or community of several authors. It appears after a long research work on the character of ancient chronicles of the Island, that there are certain element of truth in it beneath the miracles and super natural activities. It was the time when literary facilities were insufficient. The chronicles of Ceylon were mostly written by the Buddhist monks who were motivated mainly by religious thoughts as well as patriotic.
As the title suggests, the ī貹ṃs contains the history of the island. The opening verses of the ī貹ṃs say that�(as translated into English by B. C. Law): -‘The chronicle of Buddha’s coming to the Island, the arrival of the relic and the Bo-(Tree), the collection of the teacher’s words (made at the councils), the rise of the schools of teachers, the propagation of the religion in the Island and the coming of Vijaya, the chief of men, I am going to narrate, listen to me�.
According to B. C. Law, ‘the ī貹ṃs grew into its present form in many stages concluding at different important historical events.
It is quite probable that the first stage closed with chapter VIII, with the establishment of Buddhist Sangha in the Island by Mahinda of which the concluding verse is:
laṅkādīpavara� gantvā Mahindo attapañcamo |
sāsanam thāvara� katvā mocesi bandhanā bahu ||i.e.—‘Mahinda had been to the most excellent Island of ṅk with a group of five including him, firmly established the Buddha Բ and released many people from their fetters.�
This verse shows the primary stage of establishment of Buddhism in the Island with the end of eight ṇa. B.C.Law drew our attention in the fact that, the first stage did not extend beyond the advent of Mahinda, when King ٳٳܲԲ caused it to be recited in public year after year during the Mahinda festival.
The following Chapters from IX-XVII end as ٳٲ� ṇa is just a later elaboration of the Buddhist mission.
The ī貹ṃs concluded in the second stage with an account of the death of Mahinda and the concluding verse is:
첹ٲ� īԾ貹� ѲԻ岹� ī貹dzٲ첹�
isibhumīti ta� 峾� ññ 貹ṻ� ū.i.e.—‘After the funeral ceremonies for Mahinda, the enlightener of the Island, had been performed, that place first received the name of Isibhumi�.
In the next stage, the ī貹ṃs closed with the first half of the chapter XVIII, and with the verse 44 which was:
Ծ atthi ññ ٳ Բ
Ჹī vinayādharā sāsane paveṇipālakā
bahussutā sīlasampannā obhāsenti � iman tii.e.—‘Now, there are aged, middle aged, and young ṇīs who are Vibhajjavādī, holders of the Vinaya and preserver of the tradion, learned, virtuous and thereby illuminate the earth.�
The ī貹ṃs in its first stage describes the rise of early Buddhist sects. Each sect formed with some textual modifcations and took up some new rules and regulations. The first off-shoot of the Theravādins was the Ѳṅg첹. It is stated in the ī貹ṃs that the protesting Bhikkhus rejected the old form of the Vinaya, five collections of the Suttas, together with the ʲ which is an abstract of the Vinaya, the six sections of the Abhidhamma, the ʲṭi, the Niddesa, and some portions of the ٲ첹, and composed new ones. The ī貹 represents a succession of Vinaya teachers in India and rising of eighteen sects. ī貹ṃs mentions six later Buddhist sects, viz, Hemavatikā, Rājagirikā, Siddhatthā, ʳܲ, 貹 and Apara-Rājagirikā. We do not find mention of the ʳܲs and 貹s in any Indian inscription earlier than those of 屹ī and Nāgārjunikoṇḍā. But the earlier eighteen sects together with the later six existed in Katthāvatthu ṭṭ첹ٳ of Buddhaghosa.
According to B.C.Law, the Գٲ徱 offers a succession of the Vinaya teachers in the Island from Mahinda and ṭṭ to the date of composition of the Vinaya commentary, while that cited from the ʲ and presumably also from the ī貹ṃs. It leads us to think of nineteen eminent successors of Mahinda upto first or second century A.D.
Thus there is an earlier form of ī貹ṃs which was concluded in the reign of پ첹-Abhaya.
The ī貹ṃs gives a genealogy of the Khattiyas from Ѳٲ to Suddhodana, which is now contained in Chapter III. The introduction to the Գٲ徱 throws no light on the fact that, in what stage of the growth this portion was included in the ī貹ṃs......... The ʲ speaks of twenty-nine generations traced from Mahinda, but the later teachers are not connected with the reign of any king. Allowing twenty years for the interval between any two successive generations, it is possible to think that the list brings us down to the first quarter of the 4th century A.D.The kings of Ceylon who are referred in the writings of the great Buddhaghosa and in the Գٲ徱 are none later than Ѳ岵 or ǰ岵, پ첹, Vāsabha and 岵. An eminent Thera named Deva is referred in the ī貹ṃs during the reign of Tissa, the second son of 岵-I.If this Thera be the same Vinaya teacher who is the last member of the aforesaid list, we may think that the ī貹ṃs as known to Buddhaghosa closed with the reign of 岵-I and his two successors.Its final form concluded with the reign of ѲԲ, was probably reached in the reign of ٳٳܲԲ during which it was caused to be publicly recited. The ī貹ṃs speaks of the well known ճī headed by Mahāpajāpati Ҵdzٲī who acquired high stage of santification in the Buddha’s lifetime. In the second stage it mentions the Theris, under the leadership of ṅgٳ, who went to the Island of Ceylon in ٱ峾辱ⲹ-վ’s time and taught the five Vinaya books and the seven Abhidhamma treatises in Գܰܰ. Then it offers a list of eminent ճī of the Island of Ceylon who were ordained by the ճī from India and became noted for their special attainments.The Theris of Ceylon are connected with the reign of Kākavaṇña-Tissa and those of the next stage with that of his son ٳṭṭ-峾ṇ� Abhaya. The Theris of the next stage are connected to the period after the death of ٳṭṭ-峾ṇi, while those of the sixth stage are referred to the time of Vaṭṭagāmaṇi-Abhaya.It also lists the leading ճī of the Island during the reign of Kuṭikaṇṇa Abhaya and those of the reign of his son and successor Bhatiya Abhaya.
The ī貹 portrays three slightly different narrations regarding ṅgٳ and the therīs who went to Ceylon like her. According to one ṅgٳ, ܳԲԻ, Kanakdattā and ܻ were the nuns, each of whom carried a branch of Bo-tree to the Island of Sri-Lanka.
According to another ṅgٳ was accompanied by ten other nuns, viz, ٳٲ, , ʲ岹, ٳ, , Pheggu, Pabbatā, Ѳٳ, Ѳ and Dhammadāsiyā.
According to the third the leading Theris, Ѳī, ʲܳ, sā, Unnalā, ñᲹ and ܳ, accompanied ṅgٳ together with sixteen thousand nuns. According to Oldenberg, the closing date of the ī貹ṃs in its existing form is between the begining of the fourth and the first third of the fifth century A.D.According to G.P.Malalasekera,—“It could not have been closed before the beginnig of the fourth century, because its narrative extends till about A.D. 302. Buddhaghosa quote several times from the ī貹ṃs, but his quotations differ in some details from our version. In the Ѳ屹ṃs we are told that ٳٳܲԲ (459-477 A.D.) ordered the ī貹ṃs to be recited in public at the annual Mahinda festival, so that by that time the ī貹ṃs had been completed. After that date it fell in disuse, its glory outdone by the more brilliant work of Ѳ峾; but it seems to have been studied still much later, because Dhammakitti III of the Āṇy첹 sect quotes it in his ṅg (v, 7, p. 47; vv, 8, p. 49 ff) with great respect as a work of much merit and immense importance�.
There is a noticeable lack of uniformity, a roughness of style, unsuitability of language and metre and numerous repetitions, apart from many other imperfections. Geiger points to the fact that, the ī貹ṃs is the outcome of a series of traditions collected together out of already exixting material, as a first attempt to record a linked history of the island.He also thinks that the ī貹ṃs is a metrical work like the ancient Ākhyāna poetry of India. But the entire story is not metrically formed. It was the production of an age when the oral tradition weakened; the same story came to show many variations, together with many examples of identity of language.
With all its drawbacks, both literary and grammatical, the ī貹ṃs represents the oral tradition of the country starting from the time of the advent of Buddhism to the Island and is a very useful source of information dealing with the ancient times, and written in .
There is a controversy regarding the acceptance of the ī貹 as an epic. An epic must have a story of highly appealing subject matter of heroic character, interweaving several chapters of differnt affairs into a unity, showing the dramatic moments and conveying a central idea or moral, and above all, there must be a hero whose exploits it must relate in an effective style. In the ī貹ṃs, the narrative is more of historical nature than poetical. There is more than one hero. Its main theme at the first stage is ṅk-vijaya, the conquest of ṅk, both culturally and politically. The Island of ṅk was first conquered by the Buddha, second by prince Vijaya, and thirdly by the Thera Mahinda. King ٱ峾辱ⲹ-վ and King ٳṭṭgāmaṇi, two great national heroes of Ceylon dedicated their lives to unite and strengthen the territory conquered for Buddhism.Thus we may say that the narrative of the ī貹ṃs is a combination of as many as five epics.The Ѳ屹ṃs closes each of its chapters describing the short-lived merit of the kingly career and dynastic rule and emphasizing the value of the meritorious deeds that only endure. This kind of expression representing the central idea or moral of the Ѳ屹ṃs is met with once at the end of the ī貹ṃs forming the epic kernel at the end of the concluding chapter.
Criticising the poetic character of the ī貹ṃs, the Ѳ屹ṃs author says, it fails to arouse faith and to call up emotion in right places. Whereas, the author of the earlier form of the ī貹ṃs openly claims that his performance is capable of awakening emotional interest, pleasing and delighting the heart of the reader, and what is more, the narrative of his epic is well supplied with various forms and modes.
The ī貹ṃs being a ṃs literature or chronicle presents the succession of events in two fold ways, the succession of the rulers and ruling dynasties (Ჹ-貹貹) and the succession of the eminent monks (thera-貹貹). The fundamental nature of historical narratives needs a structure of chronology which begins from a certain definite date. In the case of the Ceylon chronicles, the year of the 貹ԾԲ of the Buddha is taken as the starting point of the Buddha Era (Buddhavassa).
B.C.Law says that,
“the year of the Buddha’s demise as known nowadays in Ceylon, Burma, and Siam is 543 B.C. But the Buddha era of 483 B.C. was current in Ceylon uptill the fifteenth century at the close of which a reformed calender was made. B.C. agrees very nearly with 486 B.C., which is fixed on the strength of the Chinese dotted record maintained at Canton till the end of the year A.D. 489 and 487 B.C.which may be fixed on the strength of the contemporaneity of Devānāmpiya śǰ첹 with the five Greek kings�.
The narrative in the ī貹ṃs can broadly be classified into pre-historic period, and historic period.
The ī貹ṃs describes a pre-historic period during which the Island of Ceylon had undergone many changes. We learn from it, that at the time of the rise of Buddhism in India, the Island of ṅk was covered with great forests and full of horors. It was claimed that the Buddha went there to make the Island habitable for the higher races of men. It proves that the Island was then stood in such a position that a help from outer world was highly needed to prepare the path of developed civilization. Existing races in the Island were described in this stage. It is stated that the best habitable part of the Island was kept separated for the men of higher race.
The historic period begins with episode of Vijaya. A coincidence of the day of the Buddha’s demise with that of the landing of the exiled prince Vijaya on the island of ṅk is envisaged to build up a systamatic chronology of the kings of Ceylon. This event is regarded a blessing for future history of the Island.
From which part of India did the banished crown prince Vijaya, the son of King ī come, is a matter of dispute.The ī貹ṃs says that Vijaya was the grandson of the king of ղṅg on his maternal side. But it throws no light about the location of īܰ, the capital of ī, of the kingdom of Lāḍha. According to the Ѳ屹ṃs and other Chronicles, the kingdom of Lāḍha was situated between ṅg and ղṅg and to the east of Magadha. The records of Hiuen-Tsang mentions South-India as the place of action of the lion and the princess.That the people of Ceylon prefer the name ṃhܰ as the homeland of Vijaya is clear from the fact that even in later time two Indian princes, Nissankamalla and , from the royal house of this place, were successively offered the throne of Ceylon.
B.C.Law holds the opinion that,
‘i Simhapura was situated in western Bengal or southern India, then why the ship which carried Vijaya and his companions reached the western coast of India at the ports of Bharukaccha (Broach) and ܱ첹 (DZ) and carried by the prevailing ocean current to the western coast of Ceylon. Another ship, carrying the female companions of Vijaya and his friends reached Ѳ-ⲹ, which was situated according to Megasthenes and Hiuen Tsang, below Persia and near the mouth of the Indus. It suggests that ṃhܰ should not be situated in western Bengal or southern India.The identification of ḷa by Geiger with ṭa on the western coast of India above Gujrat does not wholly meet the situation. The oldest form of the Sinhalese language, as found in the early ī inscriptions, appears as an Indo-Aryan dialect, which is very closely allied to the language of the Manshera version of Asoka’s Rock Edicts.Accounting all these facts the historians think of ṃhܰ in the Lower eastern Punjab�.
The ī貹ṃs then explains the origin of the two names of the Island.It is Sinhal or ī because of the epithet ī earned by Vijaya’s father īū since he had slain the lion, and it is ղ貹ṇṇ because of the fact that on their first landing on the Island the hands of Vijaya’s companions became coloured red with the dust. ղ貹ṇṇ is also a word, the Sanskrit name of which is 峾貹ṇ� or Tāmravarṇ�, meaning copper-coloured or red–coloured.
ī貹ṃs then set up Vijaya as the eponymous king of Ceylon. The matrimonial relations between the royal house of the ṇḍⲹ and the nobles of Ceylon and the services of the experienced eighteen guilds from ṇḍⲹ were needed by the Island at that period of time for her development.The building of the towns of ղ貹ṇṇ surrounded by suburbs, Vijita, Uruvela, Գܰܰ, ī and Upatissanagara with well arranged markets by Vijaya and his followers were accomplished gradually and not in a day suddenly. After that the ī貹ṃs gives a Ჹ貹貹 parallel to that of Magadha: from Vijaya to ٱ峾辱ⲹ-վ, from Ajāsatru to Dhammāśoka. Thereafter the thread of synchronism is lost.
The immediate successor of King Vijaya was ʲṇḍܱ, the youngest brother of Vijaya and reigned for thirty years. This name is changed in the Ѳ屹ṃs as ʲṇḍܱܻ𱹲. The ī貹ṃs is also silent about the territory from which , the daughter of ʲṇḍܲ첹 came. Seven Sakka princes, all grandsons of Amitodana, a brother of Suddhodana, came into the Island.
The parallelism between the two Ჹ貹貹s is shown in the ī貹ṃs.In the ninth year of Ajāsattu’s reign Vijaya came to Ceylon. In the sixteenth year of Udaya’s reign ʲṇḍܱ was cowned. In the interval between the two kings, Vijaya and ʲṇḍܱ, the Island had no king for one year.In the twenty-first year of Nāgadāsa ʲṇḍܱ was died and Abhaya was crowned. In the fourteenth year of Candagutta King Pakuṇḍaka died and his son Muṭasiva was consecrated. In the eighteenth year of śǰ첹, King Muṭasiva died and was succeeded by his son Devānampiya-Tissa. Pakuṇḍaka of the ī貹ṃs is the same king as ʲṇḍܰ첹 Abhaya of the Ѳ屹ṃs, father of Muṭasiva and grand father of ٱ峾辱ⲹ-վ.
Actually, the ī貹ṃs presented three lines of chronological succession, namely, the Ჹ貹貹 of Magadha and Ceylon and the thera貹貹 of the ճ岹 Buddhist ṅg. Thus it is important from three corners of the early political histories of India and Ceylon and the early history of Buddhism. The three milestones of the early history of Buddhism from the parinibbana of the Buddha are the three Maha-ṃgī, each happened by a general meeting of the monks, out of which the members were elected. Three royal patrons in association with these councils are equally important, namely, ٲٳٳ, śǰ첹, and Dhammāśoka. It refers the rise of eighteen Buddhist sects or schools of thoughts during the century which elapsed between the reigns of śǰ첹 and śǰ첹 and that of the heterodox views upheld by others.
According to B.C.Law,
‘the ī貹ṃs shows the succession of four ruling dynasties in presenting the Ჹ貹貹 of Magadha: i) the dynasty traced out from Bhātiya, father of , and a friend and contemporary of Suddhodana, the father of Gautama Buddha; ii) the Śusunāga (Śaisunāga); iii) the Nanda; iv) the Moriya (Maurya)�.
The Dipavamsa says nothing about the Nandas. It refers to the reign of Candagutta of the Morya-kula. The gap between the ܲܲ岵 and the Moryas is filled up by the Ѳ屹ṃswith the reign of nine Nandas.
B.C.Law draw our attention pointing to the fact that,
‘the chronicles of Ceylon speak of two coronations of ٱ峾辱ⲹ-վ; the second took place six months after the first in honour of the presents from śǰ첹. But the ī貹 alone make us known of two consecration of Prince Piyadassana, the first under the title of śǰ첹, four years after his accession to the throne of Իܲ, and the second under the title of Piyadassi, six years after the first. The ī貹ṃs refers śǰ첹 as a person who assumed the royal title Piyadassi but پ屹Բ represents the same as a personal name given to him by his father at the instance of his mother�.
The ī貹ṃs says; śǰ첹 killed his hundred brothers, in Mahinda’s fourteenth year. The ī貹ṃs and other Ceylon chronicles claim Mahinda and ṅgٳ to be beloved children of śǰ첹 by his Vaisya wife ٱī of վ徱.
B.C.Law says,
‘until the thirteenth or fourteenth year of śǰ첹 his children were completely out of the picture (R.E. V). None can think of śǰ첹 having grown up sons before his twenty-seventh regnal year (P.E. VII)�.
The mystery of the personal relationship of Mahinda and ṅgٳ with śǰ첹 cannot be solved in the light of śǰ첹’s own records, but the fact is that both of them went to Ceylon for the propagation of Buddhism during the reign of King ٱ峾辱ⲹ-վ.
The ī貹ṃs presents a bare outline of the political history of Ceylon from Muṭaśiva to ѲԲ. The whole chapter of XVII is devoted to the career of Mahinda which extended over two reigns, namely that of ٱ峾辱ⲹ-վ and that of Uttiya, his brother and successor.Nothing of architectural importance and beauty was built in the time of Devanampiya-Tissa. The vigorous creative activity of the art and architecture of Ceylon began during the reign of ٳṭṭgāmaṇi and was continued through subsequent reigns. ٳṭṭgāmaṇi attained the paramount position in the history of development of Buddhism in Ceylon.
The ī貹ṃs names fourteen Theras who came from India at the time of foundation of Ѳٳū貹 by ٳṭṭgāmaṇi without mentioning the centres of the ճ岹 Buddhism represented by them.The list of places is supplied by the Mahavamsa.
The disturbed reign of ղṭṭ峾Ծ, the son and successor of -վ is memorable for three facts: i) For defeating the Tamil usurpers; ii) For causing the canonical texts to be committed to writing; iii) For building the Abhayagiri monastery.
From Vaṭṭagamaṇi’s son down to ѲԲ a smooth course of political history is noticed in the ī貹ṃs. The chief event in the following religious history of Ceylon was the rivalry between Ѳ屹 and the Abhayagiri-. The earlier chronicle is unaware of the six later Buddhist sects that arose in India and the two sects, the Dhammaruci and the Sāgaliya that arose in Ceylon. Actually the ī貹ṃs said nothing regarding the cause which arose for the separation of the monks of the Abhayagiri from the Ѳ屹 and the formation of the Dhammaruci sect under the persuation of an Indian teacher, Dhammaruci, of the Vajjiputtaka community. During the reign of մdz-Tissa, the Dhammarucikas of Abhayagiri adopted the Vetulla or Vedalla ʾṭa첹. The ī貹ṃs makes mention of this as վٲṇḍ岹.
Thus we see that in the fields of and Sinhalese literature, the ī貹ṃs holds a pride place in throwing light on the political, religious, cultural and literary history of the Island of Sri-Lankā.In spite of clumsy and sometimes not sensible narration, the ī貹ṃs created the base of the Vaṃsa-Literature in Sri-ṅk and obviously touches our mind deeply with the magical power of its inherent meaning.