365bet

Dhammapada (translated from the Pali)

by F. Max Müller | 1881 | 38,599 words

The English translation of the Dhammapada—a central text in the Pali Buddhist canon, specifically part of the Sutta-pitaka. The Dhammapada comprises a collection of "law verses" that encapsulate the teachings of the Buddha, focusing on ethical conduct and mental cultivation. The text emphasizes the importance of personal responsibility, m...

Go directly to: Footnotes.

Chapter XV - Happiness

197. Let us live happily then, not hating those who hate us! among men who hate us let us dwell free from hatred!

198.[1] Let us live happily then, free from ailments among the ailing! among men who are ailing let us dwell free from ailments!

199. Let us live happily then, free from greed among the greedy! among men who are greedy let us dwell free from greed!

200.[2] Let us live happily then, though we call nothing our own! We shall be like the bright gods, feeding on happiness!

201.[3] Victory breeds hatred, for the conquered is unhappy. He who has given up both victory and defeat, he, the contented, is happy.

202.[4] There is no fire like passion; there is no losing throw like hatred; there is no pain like this body; there is no happiness higher than rest.

203.[5] Hunger is the worst of diseases, the body the greatest of pains; if one knows this truly, that is ṇa, the highest happiness.

204.[6] Health is the greatest of gifts, contentedness the best riches; trust is the best of relationships, ṇa the highest happiness.

205.[7] He who has tasted the sweetness of solitude and tranquillity, is free from fear and free from sin, while he tastes the sweetness of drinking in the law.

206. The sight of the elect (Arya) is good, to live with them is always happiness; if a man does not see fools, he will be truly happy.

207. He who walks in the company of fools suffers a long way; company with fools, as with an enemy, is always painful; company with the wise is pleasure, like meeting with kinsfolk.

208.[8] Therefore, one ought to follow the wise, the intelligent, the learned, the much enduring, the dutiful, the elect; one ought to follow a good and wise man, as the moon follows the path of the stars.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

The ailment here meant is moral rather than physical. Cf. Mahābh. XII, 9924, saṃpraśānto Ծ峾ⲹ�; 9925, yo 'sau prāṇāntiko rogas tā� tṛshṇāṃ tyajata� sukham.

[2]:

The words placed in the mouth of the king of Videha, while his residence Ѿٳ󾱱 was in flames, are curiously like our verse; cf. Mahābh. XII, 9917,

ܲܰ� vata jīvāmi yasya me پ 쾱ñԲ,
mithilāyām pradīptāyā� na me dahyati 쾱ñԲ.

'I live happily, indeed, for I have nothing; while Ѿٳ󾱱 is in flames, nothing of mine is burning. '—[Cf. Muir, Religious sentiments, p. 106.]

The 󲹲, i. e. , 'the bright gods,' are frequently mentioned. Cf. Burnouf, Introd. p. 611.

[3]:

This verse is ascribed to Buddha, when he heard of the defeat of ٲśٰ by Prasenajit. It exists in the Northern or Sanskrit and in the Southern or texts, i. e. in the Բ-śٲ첹, in the ṃyܳٳٲ-Ծⲹ. See Feer, Comptes Rendus, 1871, p. 44. and Journal As. 1880, p. 509.

In the Բ-śٲ첹, the Sanskrit version is�

jayo vairam prasavati, ḥk� sete 貹ᾱٲ�
ܱ貹śԳٲ� sukhaṃśete hitvā jaya貹Ჹⲹm.

[4]:

I take kali in the sense of an unlucky die which makes a player lose his game. A real simile seems wanted here, as in verse 251, where, for the same reason, I translate graha by 'shark,' not by 'captivitas,' as Dr. Fausböll proposes. The same scholar translates kali in our verse by 'peccatum. ' If there is any objection to translating kali in by 'unlucky die,' I should still prefer to take it in the sense of the age of depravity, or the demon of depravity. To judge from 󾱻Բ貹ī辱, 1106, kali was used for 貹Ჹⲹ, i. e. loss at game, a losing throw, and occurs in that sense again in verse 252. The Chinese translation has, 'there is no distress (poison) worse than hate. ' A similar verse occurs Mahābh. Śāntip. 175, v. 35.

'Body' for khandha is a free translation, but it is difficult to find any other rendering. The Chinese translation also has 'body. ' According to the Buddhists each sentient being consists of five khandhas (skandha), or aggregates, the organized body (rūpakhandha) with its four internal capacities of sensation (), perception (saññā), conception (ṃs), knowledge (ñԲ). See Burnouf, Introd. pp. 589, 634; Lotus, p. 335.

[5]:

Saṃskāra is the fourth of the five khandhas, but the commentator takes it here, as well as in verse 255, for the five khandhas together, in which case we can only translate it by 'body. ' See also verse 278. Childers proposes 'organic life'. (Notes on Dhammapada, p. 1). There is, however, another ṃs, that which follows inimediately upon , 'ignorance,' as the second of the ԾԲ, or 'causes of existence,' and this too might be called the greatest pain, considering that it is the cause of birth, which is the cause of all pain. Saṃskāra seems sometimes to have a different and less techninal meaning, being used in the sense of conceptions, plans, desires, as, for instance, in verse 368, where saṅkhārāna� khayam is used much like taṃhākhaya. Again, in his comment on verse 75, Buddhaghosa says, upadhiviveko ṅkaṅgaṇika� vinodeti; and again, upadhiviveko ca nirupadhīnā� puggalāna� visaṅkhāragatānām.

For a similar sentiment, see Stanislas Julien, Les Բs, vol. i. p. 40, 'Le corps est la plus grande source de souffrance,' etc. I should say that the khandhas in verse 202 and the ṅk in verse 203 are nearly, if not quite, synonymous. I should prefer to read - as a compound. Jigacchā, or as it is written in one MS. , digacchā (Sk. ᾱ󲹳ٲ), means not only 'hunger,' but 'appetite; desire. '

[6]:

Childers translates, 'the best kinsman is a man you can trust. '

[7]:

Cf. Suttanipāta, v. 256.

[8]:

I should like to read sukho ca dhīrasaṃvāso.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: