Dhammapada (Illustrated)
by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386
This page describes The Story of an Anagami Venerable which is verse 218 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 218 is part of the Piya Vagga (Affection) and the moral of the story is “Keenly on Nibbana bent, from worldly pleasures freed. He is said to be upstream bound�.
Verse 218 - The Story of an 岵峾 Venerable
Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 218:
Ի岹ٴ Բٱ Բ ca phuṭo siyā |
峾 ca appaṭibaddhacitto uddhaṃsoto'ti vuccati || 218 ||
218. One with a wish for the Undeclared, with mind so well-pervaded, a mind not bound in pleasures of sense, an ‘upstream-goer’s� called.
![]() Keenly on Nibbana bent, from worldly pleasures freed. He is said to be upstream bound. |
The Story of an 岵峾 Venerable
While residing at the Jetavana Monastery, the Buddha spoke this verse with reference to an elder who was an 岵峾.
On one occasion, the pupils of the elder asked him whether he had attained any of the maggas; but he did not say anything, although he had attained the 岵峾 magga, the third magga. He kept silent because he had resolved not to talk about his attainment until he had attained arahatship. But the thera passed away without attaining arahatship, and also without saying anything about his attainment of 岵峾 magga insight.
His pupils thought their teacher had passed away without attaining any of the maggas and they felt sorry for him. They went to the Buddha and asked him where their teacher was reborn. The Buddha replied, “Monks! Your teacher, who was an 岵峾 before he passed away, is now reborn in the abodes of the Brāhmins (ܻ屹 ǰ첹). He did not reveal his attainment of 岵峾 magga because he felt ashamed that he had achieved only that much, and he was ardently striving to attain arahatship. Your teacher is now freed from the attachment to the sensual world (峾ǰ첹) and will certainly rise to higher realms.�
Explanatory Translation (Verse 218)
Բٱ Ի岹ٴ Բ phuṭo ca siyā 峾
appaṭibaddhacitto ca uddhaṃsoto iti vuccati
Բٱ: (in whom) in the undefineable (Բ); Ի岹ٴ [Ի岹ٲ]: yearning has arisen; Բ: in mind; phuṭo ca siyā: has also touched (Բ); 峾: in desires; appaṭibaddhacitto ca: also unattached; uddhaṃsoto iti: (such a person) is called; vuccati: upstream-bound
In that person a deep yearning for the undefined–for Բ–has arisen. He has already touched it mentally. He is called a swimmer against the current–an upstream-bound person. He has already started the process towards Բ.
Commentary and exegetical material (Verse 218)
岵峾: the non-returner. The elder of this stanza had attained the path to 岵峾 (non-returner status), but did not reveal it.
岵峾 is a noble disciple (ariya-puggala) on the third stage of holiness. There are five classes of non-returners and it is said:
“A being through the disappearing of the five lower fetters (samyojana) reappears in a higher world (amongst the devas of the pure abodes, ܻ屹), and without returning from that world (into the sensuous sphere) he there reaches Բ.
(1) “He may, immediately after appearing there (in the ‘Pure Abodes�) or without having gone beyond the half life-time, attain the holy path for the overcoming of the higher fetters. Such a being is called one who reaches Բ within the first half of the life (Գٲ貹Ծ⾱).
(2) “Or, whilst living beyond the half life-time, or at the moment of death, he attains the holy path for the overcoming of the higher fetters. Such a being is called one who reaches Բ after crossing half the life-time (upahacca-貹Ծ⾱).
(3) “Or, with exertion he attains the holy path for the overcoming of the higher fetters. Such a being is called one who reaches Բ with exertion� (sasankhāra-貹Ծ⾱).
(4) “Or, without exertion he attains the holy path for the overcoming of the higher fetters. Such a being is called one who reaches Բ without exertion (asankhāra-貹Ծ⾱).
(5) “Or, after vanishing from the heaven of the aviha-gods, (ܻ屹), he appears in the heaven of the unworried (ٲ貹) gods. After vanishing from there he appears in the heaven of the clearly-visible (sudassa) gods, from there in the heaven of the clear-visioned (sudassi) gods, from there in the heaven of the highest (첹Ծṭṭ) gods. There he attains the holy path for the overcoming of the higher fetters. Such a being is called one who passes upstream to the highest gods (ܻṃsdzٲ-첹Ծṭṭ-峾).�